Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Сыщицы / Joshi Deka! (Woman Detective) (Япония, 2007, 10/10 серий)
Показать сообщение отдельно
Старый 31.01.2011, 10:33   #4
Dauphin
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Начал смотреть. Почему-то думал, что это больше комедия, оказалось ни разу не так, натуральная криминальная драма. Персонаж Накамы абсолютно не отличается от ее образа Янкуми, такая же идеалистичная дурочка. Не умеет ничего, кроме как метко стрелять. Из серии в серию повторяется одно и то же (как и в Гокусене) - весь эпизод она только все лажает, а под конец достает пистолет и... (хотя японской полиции применять оружие без веских причин категорически запрещено).
Примерный список имен:

Основные персонажи:
Хатакеяма Куруми – главная героиня, звание – офицер (чтобы не было недоразумений, дзюнса – это самое младшее звание, рядовой полицейский. у нас "офицер" ассоциируется все-таки с более высоким званием, может как-то по другому назвать?) [Nakama Yukie]
Сакура Ханако – назначена ей наставницей, звание – старший сержант (дзюнса-бучо) [Izumi Pinko]
Пак Чжи Вон – приемный сын Ханако, фотограф [Ryu Shi Won]

Сотрудники полицейского участка Хигуре:
Аояма Коичиро – начальник следственного бюро, звание невысокое, уровня лейтенанта (кейбу, насколько я услышал. Шеф, т.е. кейджика качо – это должность, а не звание). Аонеги - это прозвище, которым его подчиненные за глаза называют, значит "Чиполлино"... тьфу, то есть "зеленый лук" дословно, это потому что он такой же длинный и худой) [Masuoka Toru]
Ёшии Коске, звание – сержант (дзюнса-чо) [Ookura Koji]
Хонда Сатоши, звание – сержант (дзюнса-чо) [Hakamada Yoshihiko]
Такаги Джун, звание – сержант (дзюнса-чо) [Suzuki Kosuke]
Шиосе Цутому, звание – сержант (дзюнса-чо) [Irie Shinya]
Сато Тошия, звание – офицер (дзюнса) [Yoshida Takashi]
Куме Нобуо, звание – офицер (дзюнса) [Izutsu Daisuke]
Ёшимура Наоюки, звание – офицер (дзюнса) [Sawada Shunsuke]
Ишихара Ацуши, звание – офицер (дзюнса) [Minami Shuhei]
Мидзуно Асуми, звание – офицер (дзюнса) [Nihei Yuko]

Сотрудники Главного управления полиции:
Янагида Такахиро, уголовный розыск, звание непонятно, где-то уровня капитана (инспектор, т.е кейши. канрикан – опять же должность, не звание) [Tanaka Tetsushi]
Кидзаки Тадаши, уголовный розыск, звание – младший детектив (кейбу-хо) [Oura Ryuichi]
Кавагучи Такуя, уголовный розыск, звание – младший детектив (кейбу-хо) [Kaneko Noboru]

Прочие персонажи:
Иваширо Момоэ, инструктор полицейской академии (кёкан – это должность) [Katahira Nagisa]
Мураками Кейта, бывший преступник [Ishida Issei]
Нинагава Харука, ведущая теленовостей, подруга Куруми [Kichise Michiko]
Мизоногучи Горо, сосед Куруми [Suzuki Minoru]
Мизоногучи Муцуме, соседка, жена Горо [Mano Yuko]
Их дети-близнецы: девочки Мицуко и Ёшико, мальчики Ичиро и Джиро

Жертвы убийцы:
Одака Ёшихиро, тренер детской бейсбольной команды
Курамото Мичио, студент
Одаджима Масару, служащий
Токита Риэко, дочь президента компании [Iriyama Noriko]
Ёшии Акико, домохозяйка

Есть тонкости с различием терминов Кейши-чо (Главное управление полиции, это типа Министерства внутренних дел) и Кейсацу-чо (Городское управление полиции, нижний уровень юрисдикции).

Также проблема со словом «Канрикан». Ансаберы оставили его без перевода, и в русаб оно также переехало. Но это не имя, а должность – «руководитель следственной группы». Я пока склоняюсь к варианту «командир». «Командир Янагида, ждем ваших распоряжений» - нормально звучит?

Но главная проблема с названием. Выражение "Joshi Deka" встречается почти в каждом эпизоде - героинь так называют пренебрежительно, типа "горе-полицейские, сыщицы в юбках"... Не знаю, как это можно передать.

В четвертом эпизоде стиль сильно отличается (другой переводчик), сложновато будет как-то сгладить...
  Ответить с цитированием