Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Инструкция для редактора
Показать сообщение отдельно
Старый 27.09.2009, 22:42   #31
Sambuka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Эээээ.... Ну на первый взгляд всё просто)) Дело переводчика - перевести серию, по возможности выдержав стиль и то, что хотели донести актёры до зрителей. И хорошо бы, не делая грамматических/пунктуационных/стилистических и других ошибок. Редактор, на мой взгляд, является "взглядом со стороны" для нахождения и устранения возможных ошибок и недочётов переводчика. Ну и естессно, связь между ними должна быть двусторонняя, дабы прогрессировать и развиваться в нашем нелёгком деле))
Вот ещё нашла среди требований к редактору: хорошее знание письменного английского и русского языка - достаточное, чтобы с опорой на оригинал вносить исправления в перевод. Редактирование предполагает критический подход к материалу, чтобы устранить имеющиеся в нем недостатки. Задача редактора - добиться максимального эффекта воздействия того материла, над которым он работает. Редактор несет полную ответственность за подготовленную к публикации или эфиру работу, поэтому его оценка может служить и окончательным "приговором".

В практическом редактировании, то есть конкретном воплощении результатов редакторского анализа обычно применяется 4 основные вида правки:
- правка-вычитка (устранение мелких погрешностей в тексте);
- правка-сокращение (если материал растянут, загроможден лишними подробностями, повторами. Задача в том, чтобы добиться четкости и возможной краткости в изложении);
- правка-обработка (комплекс действий редактора: улучшение композиции, проверка фактических данных, совершенствование языка и стиля);
- правка-переделка (применяется, если автор обладает ценными специальными знаниями, но не владеет навыками литературного труда).

Редактор должен определить для себя границы исправлений и стремиться к тому, чтобы ограничиться только неизбежными заменами, сокращениями, вставками. Смысл редактирования не в том, чтобы навязать автору свой стиль и манеру письма, свои принципы и понятия, а в том, чтобы осмыслить общую позицию автора, составить свое мнение о произведении, добиться максимального его улучшения.

По-моему, круче не скажешь))

Последний раз редактировалось Лариса; 31.05.2011 в 14:02
  Ответить с цитированием