Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Инструкция для переводчика
Показать сообщение отдельно
Старый 15.02.2010, 00:29   #4
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
По умолчанию Инструкция для переводчика

Если вы решили попробовать свои силы в переводе, приготовьтесь потратить на это много времени. Зритель посмотрит одну серию за ~ 45-60 минут, но, чтобы перевести ее, иногда может потребоваться несколько дней.
Прежде всего, посмотрите видео с ансабом - это помогает вникнуть в тему и упрощает перевод. Переводить нужно обязательно вместе с видео! Для этого очень удобно использовать программы DSRT или Aegisub.
Самое главное при переводе - не нужно «копировать» структуру английского предложения, перевод не должен быть дословным. Мы переводим на русский - текст фразы должен быть максимально удобочитаем. Переводчик должен уметь выразить свою мысль «по-русски». Даже если в английском тексте предложение строго расчленено и в каждой части есть и подлежащее, и сказуемое, не нужно повторять этот порядок при переводе. Прочитайте предложение, вдумайтесь в смысл, поизменяйте порядок слов, подберите синонимы или слова, подходящие под конкретный случай, и выразите мысль как можно лучше. Помните, мы переводим разговорную речь - не ленитесь, несколько раз пересмотрите вместе с видео, как смотрится ваша фраза в данном случае. Русский язык велик и могуч, перефразируйте предложения в зависимости от ситуации. Старайтесь избегать повторов. Не нужно в одном предложении 2-3 раза повторять одно и то же местоимение:
Если мы вернёмся сюда, мы будем знать, что мы здесь уже были.
Пока вы верите, вы сможете найти дорогу домой.
Когда ты вырастешь, ты встретишь человека, которого ты полюбишь.
Ты знаешь, что ты не прав.
Можно опустить «лишние» слова, без которых и так понятен смысл, менять местами даже части сложных предложений. Но самое главное при этом - смысл должен оставаться тем же.
Для выразительности речи иногда можно «ввернуть» парочку фразеологизмов или эпитетов. Не забывайте также, что в русском языке есть уменьшительно-ласкательные суффиксы, которые могут помочь внести разнообразие и разговорность.
По возможности старайтесь придерживаться стиля речи героя. Обратите внимание на его характер, манеру разговаривать, постарайтесь придать выразительность его речи с помощью специальных словечек.
Не оставляйте предложения непереведенными. Еще раз пересмотрите эту фразу с видео. В конце концов, только 20% информации передается через слова, остальные 80% - это жесты, мимика, интонация… Напишите наиболее подходящий вариант, если вы не уверены, запомните эту фразу и предупредите редактора, чтобы он обратил на нее особое внимание. Если все-таки фраза кажется вам сложной и «непереводимой», не нужно просто кое-как переводить английские слова с мыслью «пусть сами разбираются». Не запутывайте других людей. Не стесняйтесь просить помощи в переводе в черновиках или в теме по переводу дорамы. Опишите ситуацию, дайте контекст, и вам обязательно помогут.
Перед переводом прочитайте вот эту тему. В ней хорошо описаны распространенные выражения, и даны варианты перевода.
После окончания перевода прочитайте еще раз, что у вас получилось. Если заметите повторы-кривости, постарайтесь их устранить. Возможно, вам придет в голову, как можно лучше сказать некоторые фразы.
Люда вне форума   Ответить с цитированием