Чаще всего желающим переводить не хватает элементарного знания литературного русского языка. Мало читают люди, не занют как правильно логически построить предложение. Далее идет незнание разговорного английского языка (т.к. чаще всего с него переводят) - это уже отсылка к школьной программе.
Если делать тайминг и оформлять субтитры можно научиться довольно быстро, то хорошо редактировать и переводить быстро научиться невозможно без основной базы знаний и багажа прочитанной хорошей литературы.
|