Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Дикий лук и фасолевый суп: 12 лет спустя / Wild Chives and Soy Bean Soup: 12 Years Reunion (Корея, 2014)
Показать сообщение отдельно
Старый 18.07.2014, 23:16   #7
tavita
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Olga Dal Посмотреть сообщение
но я посмотрела альтернативние название, оно точно соответствует тому, о чем вы говорите: Jang Gook Becomes Dallae, хотя вот в альтернативном еще есть: Wild Chives and Tofu Soup.
ну наконец-то и на английском нормальное название появилось))
а убирать альтернативное только зрителей путать, иначе подумают, что это какая-то новая дорамка))
Цитата:
Сообщение от Xiao Mei Посмотреть сообщение
Такое часто используют. Например "человек чести" Это это дословный перевод имен героев. Игра слов.

Часто же герои в дорамах рассказывают о значении своих имен ))) Кто сорняком-то был?
да, бывает, что в названии обыгрывают смысл имени)), но в данном случае это, скорее всего, ошибка тех, кто название на английский переводил, даже не удосужились на имена героев взглянуть, а может тогда ни имена персонажей были еще не известны, ни сам сюжет. А то получается из дикого лука фасолевый суп сварили...
А сорняк в название дорамы не выносили,)) только цветочки.
  Ответить с цитированием