Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Тестовые задания для редакторов.
Показать сообщение отдельно
Старый 10.03.2012, 04:00   #27
Lioka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

хм... началось с того, что обратила внимание на длинную фразу, которая слишком быстро промелькнула на экране (зритель не успевает прочесть - с позиции зрителя с подобным встречалась и это немного напрягает, смотреть дораму с паузами, чтобы успеть прочитать сабы). еще замечала, что на одной сцене часто встречаются пара-тройка длинных фраз (длинные предложения, которые стоило бы разбить таймингом для более легкого восприятия). потом выявились несоответсвия англ.сабов и русских (к примеру, в англ.версии текст на порядковом сабе один, а в русской - другой, и приходилось искать оригинальный текст, чтоб уточнить перевод), в результате этих мытарств обнаружилось, что в англ.версии 239 сабов, а в русской - 196. вот и спрашиваю, стоит ли корректировать тайминг редактору, или же редактор лишь текст правит?..
  Ответить с цитированием