Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Инструкция для редактора
Показать сообщение отдельно
Старый 04.03.2009, 03:06   #5
mandarin_ka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от whitkitten Посмотреть сообщение
[B][COLOR="Indigo"]
По поводу "правильно" и "кратко":
все это зависит от уровня вашего английского.
Если он у вас на уровне школьной программы,
то девятый пункт будет для вас очень полезным и интересным.
А для тех, кто читая английский текст понимает его без перевода
(т.е. не переводит его мысленно, а просто понимает)
статья будет бесполезна (имею ввиду первую часть про перевод)
Я конечно извиняюсь, туплю уже наверно сильно, но я не поняла, это что камень в огород моего сообщения???
Лично я именно понимаю, что говорят, а не перевожу это в голове.
А люди с уровнем школьной программы (а если еще вспомнить как у нас вообще английский в школах преподают...), наверно сами понимают, что они, скорее всего, не способны переводить субтитры, поэтому и не лезут в это дело, а если и лезут, то перевод их получается слишком англонизированным, и как следствие - тройная работа для редактора.
Но при том при всем, можно все понимать, но не уметь сказать это именно доступным русским языком, который тоже надо знать, когда занимаешься переводами.

Еще раз прошу прощения, если неправильно тебя поняла.
  Ответить с цитированием