Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Инструкция для переводчика
Показать сообщение отдельно
Старый 28.09.2009, 18:09   #3
fond angel
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

to Tequila
Единственное что более или менее могло бы подойти под требование к переводчикам это вот (опять же слегка отредактированный текст, он вообще жутко длинный):
Общие положения:
- Адекватность
- Соответствие другим аналогичным документам
- Соответствие нормам и правилам русского языка
- Соответствие общим нормам и правилам, принятым в компании
Адекватность перевода:

Адекватность является первостепенным требованием к переводу. Неадекватный перевод делает все остальные требования бессмысленными. Адекватный перевод — это перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал — носителем языка оригинала. Основными признаками адекватного перевода являются его точность и полнота:
- Точность предполагает правильную передачу мысли автора исходного текста. Неточный перевод текста может иметь катастрофические последствия.
- Полнота запрещает пропуск существенных для изложения фрагментов оригинала.

Соответствие другим аналогичным документам:

необходимо выдержать стиль и единство терминологии.

Соответствие нормам и правилам русского литературного языка:

Критерий, позволяющий отличить подстрочник от так называемого «литературного» перевода, может быть сформулирован следующим образом: перевод должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на языке перевода.
Подстрочник для переводчика не допустим.
Основная цель литературной обработки текста — приведение перевода в соответствие с нормами русского языка. При этом используются следующие приемы:
- Изменение формы и структуры предложения.
- Замена слов синонимами.
- Антонимический перевод
- Расчленение сложных предложений на более простые, и наоборот.
Орфографические (и частично грамматические) ошибки выявляются с помощью средств проверки орфографии и грамматики, как самим переводчиком, так и на этапе корректуры. В Приложении приведены некоторые распространенные стилистические ошибки, на которые следует обращать особое внимание при литературной обработке текста самим переводчиком.

Корректирование текста:
Корректирование текста
Общие положения по корректированию текста
Корректирование является неотъемлемым этапом выпуска литературного материала. Обычно проводится корректирование уже завершенного с точки зрения перевода материала, т. е. предполагается, что текст уже считан и проверен самим переводчиком, отредактирован и в нём произведена проверка правописания и грамматики доступными автоматическими средствами.
Следует иметь в виду, что средства проверки орфографии и грамматики не позволяют выявить все орфографические и грамматические ошибки.
Необходимо также помнить о правильных падежных окончаниях слов, употреблении единственного и множественного числа, проверке опечаток и т. д. Следовательно, текст необходимо внимательно считывать.
Расстановка запятых и других знаков прерияяиия
После перевода текста его необходимо тщательно проверить встроенными средствами проверки правописания. Однако следует с осторожностью следовать рекомендациям по расстановке запятых, предлагаемых средствами проверки грамматики. В сложных случаях следует обращаться к справочной литературе.

Методика перевода:
Методика перевода
Чтобы правильно воспользоваться знанием иностранного языка, владением русским языком и знанием предметной области, необходимо выполнить в процессе перевода определенную последовательность действий.
Перед началом перевода следует ознакомиться с текстом. При этом необходимо определить предметную область, назначение, уровень изложения и логическое построение текста. Перевод без ознакомления с текстом является довольно распространенной методической ошибкой. При переводе следует быть уверенным в том, что смысл оригинала абсолютно ясен.
Для перевода сложного предложения необходимо разобраться в его грамматической структуре. Переводить текст следует по смысловым фрагментам. Такой фрагмент чаше всего состоит не из одного, а из нескольких предложений и редко выходит за рамки абзаца. Хорошо переведенное предложение не является дословным изложением предложения оригинала словами языка перевода. Подстрочник, как говорилось выше, недопустим. Перевод даже сложного предложения должен быть понятен читателю, не знакомому с оригиналом и не обладающему специальным образованием в данной области.
Если по ходу работы переводчик находит более точный перевод того или иного слова или термина, чем использованный им ранее, он должен вернуться к началу текста и выполнить правку сделанного перевода. Завершив перевод, следует проверить текст средствами проверки орфографии и грамматики.
Не следует рассчитывать на то, что текст после перевода будет проходить серьезную переработку или литературную обработку. Работа редактора и корректора заключается только в контроле внутренней непротиворечивости текста, соблюдения правильной терминологии и орфографии/пунктуации. Исправление стиля на стадии редактирования может иметь только косметический характер, поэтому переводчик обязан производить внимательную вычитку подготовленного текста самостоятельно.
Переводчик несет ответственность за стиль перевода.

И на закуску для стойких
Приложение наиболее распространенные стилистические ошибки:

Приложение наиболее распространенные стилистические ошибки
Неразличение паронимов:
Паронимы (сходные по смыслу слова) часто употребляются неправильно. В качестве примеров могут быть приведены следующие пары: отличие (чего-то от чего-то) —различие (между чем-то и чем-то), усвоить — освоить (второе употребляется в значении более высокой степени проявления действия), равный (одинаковый) — ровный (без выступов, неровностей), предоставить (отдать в пользование) — представить (предъявить), языковый (от языка в значении орган) —языковой (от языка в значении речь) и многие другие.

Плеоназм:

Плеоназм — речевое излишество, вкрапление слов, ненужных со смысловой точки зрения. Плеоназм можно сравнить с наукообразием — способом наведения «ученого» лоска на простые в своей основе вещи. В просторечье «наукой» часто называют нечто непонятное без специального образования, а наукообразным называют способ изложения, затрудняющий восприятие материала. Плеонастический текст, наоборот, может преследовать цель более подробного объяснения и описания какого-либо явления, процесса, оборудования и т. д… однако фактически ветвистые и отвлеченные рассуждения только затрудняют понимание сути.
Чтобы избежать плеоназма, необходимо отсечь все лишнее. Достаточно следовать простейшему правилу: если какое-либо слово можно вычеркнуть из текста без снижения качества (во всех смыслах), то это следует сделать. Ниже приведено несколько примеров (полужирным шрифтом выделены слова, которые можно и нужно убрать):
Примеры:
Примеры, имеющиеся в таблице, показывают... (Примеры показывают...)
После обновления уже существующего объекта... (После обновления объекта...)
После обновления уже существующего объекта... {После обновления объекта...)
Операция — это способ, которым выполняется действие...
(Операция — способ выполнения действия...)
В некоторых случаях уточнения все же необходимы. Так, в первых двух примерах, если из контекста не ясно, о каких именно примерах и объекте идет речь, уточнения типа «имеющиеся в таблице» и «уже существующего» уместны. Главное, чтобы описательная избыточность не вошла в привычку.
Часто плеоназм формируется с помощью «слов-паразитов»: некий, правильный и т. д. Если проговорить фразу без сомнительного слова, становится очевидным, что оно лишнее.

Тавтология:
Тавтологией называется определение, повторяющее в иной форме ранее сказанное.
Пример:
Неверно: Наряду с этими признаками имеется и ряд других... Верно: Наряду с этими признаками имеются и другие...
Тавтология легко обнаруживается при чтении текста вслух. К непомерно часто употребляемым словам обычно относятся который, чтобы и можно. Вообще, для появления одного и того же слова дважды в одном абзаце должны быть весьма серьезные причины.

Выбор форм множественного единственного числа:
Часто возникают проблемы употребления единственного или множественного числа. Примерами правильного употребления являются сочетания: два и более варианта, три и более форм, выберите любое поле или число (род одинаковый), выберите любые цифру или число (род разный), имеется несколько вариантов, имеются некоторые варианты,
В последнее время все чаще используется согласование по смыслу: если имеется в виду единое целое, то используется единственное число, а если требуется подчеркнуть отдельные предметы — множественное.

Согласование слов в предложении:
При переводе часто возникают ошибки согласования слов в предложении, особенно это касается управления глаголами. Примеры:
Неверно: Данный раздел рассказывает об открытии, работе и сохранении документа.
Верю: В данном разделе описаны процедуры открытия и сохранения документов, а также работы с ними.
Неверно: Для того чтобы остаться в лидерах, критическим является выбор правильной системы пробной цветной печати.
Верю: Чтобы остаться лидером, важно правильно выбрать систему пробной цветной печати.

Создание отглагольных существительных:
Следует с осторожностью создавать отглагольные существительные. Многие из механически созданных слов отсутствуют в словаре, и их употребление считается неграмотным (упорядочить —упорядочение, а не упорядочивание; свернуть — свертывание, а не сворачивание и т. д.). Кроме того, увлечение отглагольными существительными ухудшает стиль (открытие файла как открытие Америки).

Нанизывание одинаковых форм:

Следует избегать нанизывания одинаковых падежных форм, например с помощью слов чтобы и который.
Пример:
Неверно; Для выполнения задачи расстановки индексов значений...
Верна Чтобы расставить индексы значений...
Неверно; С целью избегания возможности возникновения опасности...
Верна Чтобы избежать возникновения опасности...
неверно; Газ. вызывающий глобальное потепление, представляющее реальную угрозу...
верно; Газ, вызывающий глобальное потепление, которое представляет реальную угрозу...

Вот как-то так

Цитата:
От переводчиков надо требовать в первую очередь адекватность перевода и еще что бы легко читался этот перевод, а не так, что читаешь и думаешь, ну что там такого хотели сказать, поэтому проверяем именно это в первую очередь, но если видим что так-же много и грамматических, стилистических ошибок, то тоже обращаем на это внимание.
То есть подразумевается работа QC.
  Ответить с цитированием