|
to Tequila
Единственное что более или менее могло бы подойти под требование к переводчикам это вот (опять же слегка отредактированный текст, он вообще жутко длинный):
Общие положения:
- Адекватность
- Соответствие другим аналогичным документам
- Соответствие нормам и правилам русского языка
- Соответствие общим нормам и правилам, принятым в компании
Методика перевода:
Методика перевода
Чтобы правильно воспользоваться знанием иностранного языка, владением русским языком и знанием предметной области, необходимо выполнить в процессе перевода определенную последовательность действий.
Перед началом перевода следует ознакомиться с текстом. При этом необходимо определить предметную область, назначение, уровень изложения и логическое построение текста. Перевод без ознакомления с текстом является довольно распространенной методической ошибкой. При переводе следует быть уверенным в том, что смысл оригинала абсолютно ясен.
Для перевода сложного предложения необходимо разобраться в его грамматической структуре. Переводить текст следует по смысловым фрагментам. Такой фрагмент чаше всего состоит не из одного, а из нескольких предложений и редко выходит за рамки абзаца. Хорошо переведенное предложение не является дословным изложением предложения оригинала словами языка перевода. Подстрочник, как говорилось выше, недопустим. Перевод даже сложного предложения должен быть понятен читателю, не знакомому с оригиналом и не обладающему специальным образованием в данной области.
Если по ходу работы переводчик находит более точный перевод того или иного слова или термина, чем использованный им ранее, он должен вернуться к началу текста и выполнить правку сделанного перевода. Завершив перевод, следует проверить текст средствами проверки орфографии и грамматики.
Не следует рассчитывать на то, что текст после перевода будет проходить серьезную переработку или литературную обработку. Работа редактора и корректора заключается только в контроле внутренней непротиворечивости текста, соблюдения правильной терминологии и орфографии/пунктуации. Исправление стиля на стадии редактирования может иметь только косметический характер, поэтому переводчик обязан производить внимательную вычитку подготовленного текста самостоятельно.
Переводчик несет ответственность за стиль перевода.
И на закуску для стойких
Приложение наиболее распространенные стилистические ошибки:
Приложение наиболее распространенные стилистические ошибки
Плеоназм:
Плеоназм — речевое излишество, вкрапление слов, ненужных со смысловой точки зрения. Плеоназм можно сравнить с наукообразием — способом наведения «ученого» лоска на простые в своей основе вещи. В просторечье «наукой» часто называют нечто непонятное без специального образования, а наукообразным называют способ изложения, затрудняющий восприятие материала. Плеонастический текст, наоборот, может преследовать цель более подробного объяснения и описания какого-либо явления, процесса, оборудования и т. д… однако фактически ветвистые и отвлеченные рассуждения только затрудняют понимание сути.
Чтобы избежать плеоназма, необходимо отсечь все лишнее. Достаточно следовать простейшему правилу: если какое-либо слово можно вычеркнуть из текста без снижения качества (во всех смыслах), то это следует сделать. Ниже приведено несколько примеров (полужирным шрифтом выделены слова, которые можно и нужно убрать):
Примеры:
Примеры, имеющиеся в таблице, показывают... (Примеры показывают...)
После обновления уже существующего объекта... (После обновления объекта...)
После обновления уже существующего объекта... {После обновления объекта...)
Операция — это способ, которым выполняется действие...
(Операция — способ выполнения действия...)
В некоторых случаях уточнения все же необходимы. Так, в первых двух примерах, если из контекста не ясно, о каких именно примерах и объекте идет речь, уточнения типа «имеющиеся в таблице» и «уже существующего» уместны. Главное, чтобы описательная избыточность не вошла в привычку.
Часто плеоназм формируется с помощью «слов-паразитов»: некий, правильный и т. д. Если проговорить фразу без сомнительного слова, становится очевидным, что оно лишнее.
Вот как-то так
Цитата:
От переводчиков надо требовать в первую очередь адекватность перевода и еще что бы легко читался этот перевод, а не так, что читаешь и думаешь, ну что там такого хотели сказать, поэтому проверяем именно это в первую очередь, но если видим что так-же много и грамматических, стилистических ошибок, то тоже обращаем на это внимание.
|
То есть подразумевается работа QC.
|