Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Вопросы к администрации...
Показать сообщение отдельно
Старый 28.07.2016, 00:10   #297
Хильда
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,473
Сказал(а) спасибо: 145
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Plappi Посмотреть сообщение
Каждый видит текст по-своему. Поверьте, когда я вас буду проверять, вам тоже не понравятся мои придирки. И это тоже будет "свежая голова".
В субтитрах встречаются ошибки и опечатки, хоть десять раз его вычитывай, но ошибками признаются конкретные примеры. Вам никто не мешает выписать себе в отдельный документ все ошибки - которые лично вы считаете за ошибки - с указанием серии и тайма, и отправить команде.
Чем больше конструктивных придирок, тем лучше. )))

По первой серии сделала, сейчас выложу в тему по переводу (и перейду к собственно тесту).

Цитата:
Заявлять с апломбом, что где-то там есть кое-что - не конструктивно.
Никакого апломба, что вы. Конкретные примеры сейчас выложу.

Цитата:
Смотрите, лично я считаю "следуй за мной" гораздо разговорнее и уместнее, чем "ступай за мной". Ступай - это архаизм (причем, дворянско-прислужный) а Следуй - это этикет.
Как видите, сколько голов - столько и мнений. За ошибку не принимается.
Подождите, вы только что ссылались на сагык (читай: необходимость некоторой архаизации стиля) и красочность. А в следующем комменте этот англицизм вдруг стал у вас разговорным? Да вы банально вбейте в гугл это "следуй за мной", и его недавнее происхождение от follow me тут же вылезет на белый свет. Это однозначная стилистическая ошибка в данном случае. Конечно, команда может ее и не исправлять, это даже не обсуждается. Но это все-таки ошибка.
Хильда вне форума   Ответить с цитированием