Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Инструкция для редактора
Показать сообщение отдельно
Старый 28.09.2009, 13:40   #33
Отрава
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Tequila Посмотреть сообщение
опять же для стиля и тона существует редактор. Или я что-то не то понимаю под обязанностями редактора? Зачем переводчику в обязаловку смотреть какие-то серии?
Но не спорю я пересматриваю голые сабы первой серии (если они есть), чтобы уловить "как их там обзываются и ласкают".
Ну и другой вариант, когда имеется частный проект. Здесь уж точно надо кого-нить садить оценивать твой перевод, смотрибелен ли он.
Да, согласна, редактор может (но не обязан) править стилистику. Но есть маленькое НО.. их (хороших редакторов) гораздо меньше чем переводчиков, и не хотелось бы вам, хоть ненамного, облегчить их работу? На общее дело ведь трудимся. Не знаю как все, а я сама слежу за стилистикой и сабы после редакции опять отправляются мне, так что если у меня с редакторами возникают разногласия, то начинаю с ними обсуждать эту проблему, Марисса и koshkamyau не дадут соврать. А если уж совсем на нее не обращать внимания, не утруждать себя поиском синонимов и иже с ними- на выходе мы будем получать перевод приведенный в качестве примера безобразной работы.

И еще... начинающих переводчиков пугают чем? Словами "не гнать отсебятину".. но отсебятина отсебятине рознь. Смотря что под ней понимать. Может новичок понимает буквально? Вот и получается, что даже запятые старается сохранить на тех же местах, что были в ансабе. А ансаб иногда бывает далеко не истиной в последней инстанции. Иногда там ТАКОЕ находишь..Один из последних обнаруженных мной перлов:
-IV injected.. вот как хочешь, так и понимай, что ему там ввели, учитывая что IV от intravenous (внутривенный )
  Ответить с цитированием