Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Инструкция для редактора
Показать сообщение отдельно
Старый 28.09.2009, 13:43   #34
Ali-san
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

fond angel, мне понравился ваш пример СУПЕР-ПРЯМОГО перевода,
не глядя на видео.
Это пример из серии: "САМ ТО ПОНЯЛ, ЧТО СКАЗАЛ?"
И это самый страшный косяк, на мой взгляд.
Когда приходится останавливать видео и думать,
а что же это там написано?
Что такого умного нам хотел сказать переводчик своим творением.

Tequila, а вам хочу сказать такую вещь...
Редактор не обязан править имена и самостоятельно следить за развитием сюжета.
Если так ставить вопрос, тогда зачем переводчик нужен?
Сделать прямой перевод, а ты редактор, давай старайся,
вспоминай, кто и что говорил в прошлых сериях.
Копайся и находи то, что уже переводили до этой серии.
Мы все прекрасно знаем, как часто попадаются такие моменты,
например: воспоминания героев, что было в прошлых сериях или наоборот будет.
Только очень добросовестный редактор будет это делать.
А таких, к сожалению, раз и обчелся.

Поэтому, я и не люблю, когда одну дораму целая толпа переводит.
Каждый перевел свои серии, а что там другие переводили до него -
какая разница. И так сойдет.
Есть исключения из этого правила.
Это наши девчонки, которые в основном Тайвань переводят.
И работают вместе не в первый раз.
Все поняли о ком я говорю?

Как то так...
  Ответить с цитированием