Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Фандабб дорам на русском
Показать сообщение отдельно
Старый 16.10.2010, 15:22   #23
Recitant
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Готов согласиться с ruslegion в той части, что здесь крайне важен литературный русский язык. Но, на мой взгляд, пусть уж лучше будет "театральность" в голосе, чем обычная устная речь. Это в жизни мы не обращаем на неё особого внимания, а на экране - ещё как. Я сам занимался озвучкой, и пришлось в своё время записать массу "тренировочных" клипов, пока более или менее "поймал голос".

Кстати, можно и снизить требования к оборудованию. У меня, например, вполне получается со встроенной в материнскую плату звуковой подсистемой и обычными наушниками со встроенным же микрофоном. Возня потом идёт - с микшированием звука и монтажом. Как раз сейчас одну дораму перевожу и озвучиваю для интереса.

Многоголосность создаёт организационные проблемы. Либо участники должны иметь помещение для совместной работы, либо текст маркируется по ролям, каждый озвучивает дома свою часть (сумев не сбиться на чужой текст и сохранить мелодику диалога в отсутствие второй стороны), а звукорежиссёр потом сводит аудиодорожки, подгоняя под оригинальный звук. Как-то так. В одиночку, конечно, легче.

Как пойдёт. От интереса многое зависит. Вдруг утеряется? Это же не постоянная работа в студии на каком-нибудь телеканале.... У меня и раньше так было: позанимался этим - бросил, потом опять начал. Всё-таки русский и иностранные языки - часть моей специальнсти.

Последний раз редактировалось Лариса; 17.10.2010 в 11:24
  Ответить с цитированием