Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Гид по русскому языку. Памятка редакторам
Показать сообщение отдельно
Старый 03.03.2016, 04:32   #57
Enmik
 
Аватар для Enmik
 
Регистрация: 31.03.2010
Сообщений: 3,617
Сказал(а) спасибо: 61
Поблагодарили 59 раз(а) в 15 сообщениях
По умолчанию

Добавлю к вышесказанному:
Современный русский язык меняется ежегодно. В плане орфоэпии - ударения, рода (среднего или мужского), и форм, которые устаревают. Филологи каждый год проводят исследования по лексикологии и словоупотреблению, появляются уточнения.
Заметила, что ошибками типа "придти", "мое день рождения", "тефтЕли" (по правилам они тЕфтели, но мало кто об этом знает и говорит) и т.д. пестрит 95% текста в сети.
Что касается слов типа резидентка, демоница или демонэсса, ветеринарша, президентка и т.д.
Тут больше важен стиль речи, а не правило. В литературном языке все сугубо по правилам, а в разговорном и остальных - есть исключения. В зависимости от того, что именно и в каком тоне нужно сказать.

Почему так необходима редакторская правка и перепроверка написанного хотя бы дважды с перерывом в полчаса?

Ответ, почему, приведу из личного опыта:
Ко мне на занятия ходят девчонки и мальчишки 14-16 лет, они по субтитрам к сериалам, дорамам и аниме "учат" русский язык(
К сожалению,при просмотре любого сериала или дорамы, или аниме срабатывает визуальная память, и если ты не в курсе, что в субтитрах ошибка, то можешь навсегда запомнить неправильный вариант как единственно верный. Буквально в прошлом году занималась с парнишкой, он упорно называл ТАртар ТартАром, я ему говорю: "ТАртар - это преисподняя в греческой мифологии, она находится под Адом, царством Аида. А ТартАр - это рыбный соус!" Он мне - так Анкорд (человек, озвучивающий аниме, популярный даббер) в аниме "Сказка о Хвосте Фей" говорит. Меня убило. Наповал. Объяснять ему, что дабберы не всегда уточняют правильное ударение было бессмысленно.
Детский разум, как чистый лист, накалякаешь неразборчиво, на всю жизнь так и останется, плохо выучишь (или научишь) что-то и ошибки потом все равно вылезут...

Стараюсь по 2 раза, с перерывом по полчаса-часу хотя бы, проверять любой текст (субтитры, статьи, корректуру). Свои ошибки тяжело заметить, потому что ты сам помнишь, что именно ты писал, и автоматически считаешь, что написал верно.
Плюс на свежую голову всегда думается лучше, продуктивнее сделать перерыв, а потом править, чем отправлять с ошибками или в спешке переделывать.
Несмотря на то, что субтитры - сфера довольно узкая, они попадают в массы, а массы, согласно Ортега-и-Гассету, - ужасающая движущая сила. Дурак, ведущий толпу приведет ее к смерти.
Проверяйте, свои работы, пожалуйста, господа переводчики и редакторы, иначе лет этак через 50, владеть русским языком на хорошем уровне будет маленькая кучка интеллигентов, учителя и группа неравнодушных.
Enmik вне форума   Ответить с цитированием