Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Инструкция для редактора
Показать сообщение отдельно
Старый 27.09.2009, 10:50   #26
CIV
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

вернусь еще раз к теме тестирования переводчиков и редакторов:
мне кажется, что сам факт наличия такого теста сразу же отсеет большую часть таких горе-переводчиков. Человек по крайней мере задумается над тем, стоит ли вообще в это лезть, если сам не уверен в своих знаниях.
А насчет редактора, хочу сказать следующее, я столкнулась с тем, что редакторы просто не знают, что они должны делать, у нас нигде не прописаны обязанности редактора. Поэтому человек и делает так, как считает нужным. А в чем его можно обвинить, у него свое чувство прекрасного.
И еще, я за контакт переводчика и редактора, переводчик должен ознакомиться с правками до того, как его сабы выкладываются (здесь в первую очередь я имею в виду именно новичков, и вновь образовавшиеся пары, в сработанных парах переводчик-редактор есть уже доверие к работе друг друга). Здесь мы достигаем сразу двух целей - редактор будет уверен, что с его правками согласны(или не согласны), этим мы избежим конфликта от недовольных редактурой переводчиков, обнаруживших вдруг, что его перевод испорчен редактором, а переводчик может сделать выводы о допущенных в переводе ошибках.
Поверьте, время перевода этот диалог особо не затягивает, достаточно нескольких контактов в аське или другом агенте. Ну и почту никто не отменял...
  Ответить с цитированием