Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Инструкция для редактора
Показать сообщение отдельно
Старый 27.09.2009, 11:35   #27
aetera
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

а я думаю, можно и фрагмент уже переведенной серии новичкам давать, только проеверять при этом будет автор существующего перевода. думаю, переводчику будет видно, подглядывали ли в его перевод или нет. заодно и в недобросовестности кандидата можно уличить. да и проблема со скачкой видео отпадет. лично я могла бы заниматься такой проверкой (по моим проектам, естественно).
также, чтобы не было терок про то, как сказать человеку, что великого толмача из него не выйдет, можно подключить к процессу проверки и редактора данного проекта. например, чисто гипотетически, есть претендент, ему дают фрагмент дорамы Дворецкий Мэй-чан, он переводит 100 фраз, остылает переводчику aetere, переводчик смотрит текст, картинно хватается за сердце, в истерике стучит по клавиатуре про то, что "сие есть кощунство по отношению к моему гениальному переводу" (если не понятно, я стебусь, но пример подан для того, чтобы показать, что переводчик в порыве эмоций из-за расхождения с его собственным видением может быть необьективен), поэтому тот же текст отправляется редактору данного проекта CIV, которая либо поддерживает мнение переводчика, либо говорит, Яна, ты неправа, перевод толковый. В случае первого варианта переводчик пишет кандидату, извини друг, твой перевод не выдерживает ни моей критики, ни критики моего редактора... можно указать человеку на его самые частые ошибки и пожелать удачи в их исправление. если желание переводить сильно, человек будет пробовать еще раз. если второй вариант, то имеет смысл взять этого переводчика.
замечу, что процесс такой проверки будет недолгий (самая скрупулезная проверка 100 фраз у меня лично занимает от силы час)
  Ответить с цитированием