Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Инструкция для редактора
Показать сообщение отдельно
Старый 21.11.2010, 14:22   #35
Xiao Mei
 
Аватар для Xiao Mei
 
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,389
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
По умолчанию

Для новичков ещё раз. Все замечания расписаны в подразделе тестирования редакторов и переводчиков по разным темам.

Нужно перепроверить:

1. Каждую строчку на предмет знака препинания в конце предложения.

2. Орфография: а) Прогнать через Ворд - это уберет глупые опечатки. б) Перечитать весь текст глазками на предмет ошибок.

3. Пунктуация. (В данном виде проверки Ворд часто ошибается.) Перечитать еще раз весь текст на предмет пропущенных и лишних знаков препинания.

4. Поделить очень длинные строки на 2. И, наоборот, предложение разбитое на 20 быстроменяющихся строк объединить в одно или два. Ориентируясь на звук.

5. Просмотреть звуковую дорожку. Нет ли сильных сдвигов. Для начала выборочно.

6. Проверить обращения Ты и Вы. Т.е либо "ты", либо "вы". Исключение: Смена характера отношений героев.

7. Исправить повторы слов. Изменив предложение или заменив синонимом. Убрать лишние слова там , где можно без них обойтись. Убрать лишние местоимения. Сокращаем длину предложения до оптимальной. Фраза должна легко восприниматься на слух и успевать прочитываться за отведенное время.

8. Проверить наличие лишних пробелов, правильность написания знака "..." и других.
Легко делается в Ворде, в Аеги через функцию поиск/заменить.

9. И переводчикам и редакторам: просмотреть всё НА видео НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ. Исправить еще раз всё, что не понравится. Выслать саб координатору.

10. Перед началом работы необходимо прочитать советы по редактированию фильмов той или иной страны.

11. Переводчикам: Цитаты (воспоминания, "в прошлой серии") не нужно переводить заново. Их нужно копировать из ранее переведенных серий.

12. Переводчикам: При копировании цитаты любой редактор скажет вам огромное спасибо, если Вы укажете в комментарии время и серию из которой скопировали.

13. Переводчикам: В конце предложения нужно ставить точку. Даже если в английских субтитрах она не стоит. НЕ ДЕЛАЕМ КАЛЬКУ С АНСАБА.

14. Имена героев, названия организаций, городов, должности сотрудников и проч. нужно выносить в отдельный файл. Это очень важно. Особенно если над проектом работают несколько переводчиков и редакторов. Все имена и названия должны быть переведены согласно систем литерации (Описаны в советах по редакции стран). Имена исторических лиц, специфические термины, названия книг, улиц, парков, известных организаций сначала гуглятся на предмет устоявшегося перевода.

Далее перед началом перевода этот список можно использовать для быстрой замены англ имен на перевод в тексте через стандартную функцию найти\заменить (Ctrl+H).

15. Если у вас проблемы с определёнными моментами, например, -тся и -ться, запятые перед как, найдите правила по этим моментам, и в конце дополнительно их ещё раз проверьте.
В этом вам снова поможет
стандартное сочетание клавиш "найти\заменить" (Ctrl+H).

16. Всем. Если вы по какой-то причине не можете, передумали, не хотите больше заниматься фансабом (Переводом, редакцией, таймингом и др.), или хотите, но в ближайшее время не можете. Не пропадайте. Никто вас бить не будет. Все мы люди. У всех есть личная жизнь и свои проблемы. Вас поймут. Просто предупредите команду, что у вас трудности. Не надо пропадать, скрываться и прочее. И ни в коем случае, если вы не успеваете закончить к сроку, не нужно брать субтитры других фансаб-групп. Просто отпишитесь команде. Они не будут вас ждать и найдут вам замену (или подождут вас). А вы сможете спокойно продолжить, когда появится возможность.


Цитата:
Сообщение от Xiao Mei Посмотреть сообщение
Если вам пригодится, могу написать свой алгоритм создания серии:

1. Просмотр серии с переводом.
2. Редакция текста.
3. По пунктам (см выше) проверка всего выполненного (отмечаю галочками, что все проверила)
4. Через сутки (это минимум, при том что у меня опыт 2 года), вам неделя, просмотр текста на видео. Параллельное внесение корректив.
5. После просмотра вычитка текста в программе редактирования.

Если всё сделаете как написала, то к вашему тесту и комар носа не подточит... если у вас хотя бы минимальные задатки к редактуре есть. А они должны быть, иначе бы вы не стали пробовать.
Цитата:
Сообщение от Jay Посмотреть сообщение
Числительные до десяти (а также сто) пишутся прописью. Есть такое правило.
Цитата:
Сообщение от Jay Посмотреть сообщение
Ань, у тебя ушки музыкальные? :)

Хаккё - школа.
Годын хаккё - старшая школа.
Дэхаккё - университет.
Цитата:
Сообщение от annenn Посмотреть сообщение
Поделюсь своими знаниями и догадками по поводу фразы "даль путак дыримнида", которую обсуждали в предыдущих сообщениях. Дословный перевод - милостиво прошу вас. Это универсальная фраза, часто употребляется. В зависимости от ситуации у нас наверно будет звучать так:
- будем знакомы, надеюсь мы поладим ( при знакомстве)
- полагаюсь на вас, надеюсь вы присмотрите (когда кого-то на кого-нибудь оставляют , например собачку соседям на время отпуска).

Цитата:
Сообщение от Xiao Mei Посмотреть сообщение
Strunidushi Как вариант: Надеюсь, сработаемся.
Цитата:
Сообщение от annenn Посмотреть сообщение
Самое то.


Последний раз редактировалось Xiao Mei; 23.06.2014 в 00:26 Причина: Обновление
Xiao Mei вне форума   Ответить с цитированием