Русскую классическую литературу за пределами России «представляют», как правило, три писателя: Чехов, Толстой и Достоевский. Япония не является исключением, и количество переводов, постановок и даже экранизаций Чехова и Достоевского здесь достаточно велико. Чеховский «Вишневый сад» ставят
японские школьницы (ну,
сакура же... :), а отсылки к творчеству Достоевского встречаются регулярно. Один только Ягами Лайт из «Тетради смерти» чего стоит — просто вылитый Раскольников: «Тварь ли я дрожащая или право имею...»
Но есть нюанс... В русских романах XIX века
многабукф™, и
асилить™ их не в состоянии ни изрядная часть современных российских школьников (признайтесь, девушки: вы
Войну и мир читали полностью или «краткое содержание»? :), ни, тем более, массовый японский читатель. Однако, все мы знаем, что в Японии широко развит выпуск
манги, и некоторые известные и популярные сюжеты вполне можно отобразить с помощью подобной визуализации. А заодно адаптировать к местным условиям.
Действие манги
罪と罰: A Falsified Romance перенесено в современную Японию, но ни автор манги, ни создатели сериала, поставленного по ней, не скрывают того факта, что опирались на бессмертный сюжет великого русского писателя. И в каждой серии напоминают об этом:
DOSUTOEFUSUKII no sekaiteki meisaku ga gendai nihon ni yomigaeru!
Мировой шедевр Достоевского воскресает в современной Японии!
А появление название сериала предваряется текстом фрагмента этого шедевра, который всем нам однозначно указывает на первоисточник: