Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Инструкция для редактора
Показать сообщение отдельно
Старый 04.03.2009, 18:27   #9
LINDA_
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

"О переводах я тебе замечу вот что: иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе".
Н.В. Гоголь


Тоже и с пословицами. Допустим "Don’t carry coals to Newcastle", гораздо понятней для нас звучит как "В Тулу со своим самоваром не ездят", чем буквально.

А еще начинающему переводчику адекватно оценить свой текст сложно.На мой взгляд. Во-первых, потому что опыта мало,
а во-вторых, адекватно оценить свой собственный перевод, в принципе, очень трудно. Очень.
Особенно, когда только его закончил. На это время нужно. И не два дня. И не неделя.
Вот тут то и должен стоять на страже редактор). Который увидит и исправит перлы типа «Коза кричала нечеловеческим голосом».
  Ответить с цитированием