Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Тестирование таймингеров
Показать сообщение отдельно
Старый 04.11.2014, 21:16   #27
galya1981
 
Аватар для galya1981
 
Регистрация: 15.10.2011
Возраст: 42
Сообщений: 2,266
Сказал(а) спасибо: 266
Поблагодарили 297 раз(а) в 30 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от 3apa3a Посмотреть сообщение
А мне кажется наоборот, если выдирать, то получится практически без ошибок.
P.S Любопытство взяло вверх :))) Так и есть, тайм абсолютно ровный, единственный изъян, это орфография и всё)
Для наглядности оно выглядит вот так при выдирании (заметила, что на разных компах выдирается по-разному, но этот лак я на двух компах проверяла):
76
00:08:07,240 --> 00:08:10,559
#Oh-,,lT"am,,d'i smayed*lSorn
if it's the end of traditional play

77
00:08:10,840 --> 00:08:12,479
nunu i#0fo-*fli a"
it's the end of traditional

78
00:08:16,040 --> 00:08:17,279
*>5U '

:- -j"..!? '»
#They are\so far apart.#

79
00:08:17,960 --> 00:08:18,999
#My father's heart
the path I choose "to tr4y. #

80
00:08:19,120 --> 00:08:25,599
#MylJfather^hea'rt
and the path l choose'to trTy. #J


Если честно:
1. муторно каждую строчку по орфографии проверять:))) Легче с экрана переводить.
2. И при выдирании строчек некоторых нет, это видно только когда пересматриваешь видео.

На моей памяти это единственный такой лакорн при выдирании получился.
galya1981 вне форума   Ответить с цитированием