Почему нигде инфы нет? На тайском все серии расписаны, даже с опережением на неделю -
тык.
На всякий случай кину одну из ссылок на юки
http://v.youku.com/v_show/id_XODI5Nzk1MDg0.html, раз на ютубе не держится.
На китайском прикольное название у лакорна - 囚爱撒旦.
А по-русски получается "Пленник (-ца), влюбленный (-ая) в сатану"?!
С вариантами написала потому, что в названии же не отражена половая принадлежность пленника, а могли бы ведь, наверное, и добавить такой иероглиф.
А так я уже знала из описаний Оксаны, что тут именно "пленни-ца".))
Цитата:
переводить...решила что разорюсь на психоаналитике, ибо странный перевод у гугла,
|
Оксан, но ведь смешно же.
Разговор ГГероя с грабителем в начале первой серии:
ЗЫ. Понравилось сравснение с ткацким станком.)) А что станки? Станки такие красивые полотна ткут.))