Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Вниманию переводчиков и редакторов!
Показать сообщение отдельно
Старый 17.09.2012, 19:41   #12
zakoruchka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Я по честности, их "жирную свинью" (не понимаю, почему на англ. всё время обзываются именно "свиньей") на "тупой валенок" меняла. По мне это ближе.
Извините, если вмешалась не к месту.
Значение все же другое, имхо. Жирная свинья, чаще всего, все же физическая характеристика. Если просто pig, то любое уничижительное слово, выражающее не тупость, а подлость и общую вредность характера.
Fat cat уже совсем другое, означает - зажравшийся богач.
  Ответить с цитированием