Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Инструкция для редактора
Показать сообщение отдельно
Старый 26.09.2009, 17:14   #22
fond angel
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Скажем так, я в принципе уверена почти на сто процентов, что то время, которое будет потрачено на «классификацию» переводчиков (соррри за термин) будет значительно меньше, чем то время, которое потом редакторы убьют на исправление и чертыханье.
Единственное имеет смысл подробно обсуждать и искать добровольцев только после того как администрация и гуру перевода и редакции скажут, что да это действительно стоит делать для процветания форума и улучшения выпускаемого перевода в итоге.
А с точки зрения трудозатрат на сие мероприятие я полагаю, они будут минимальны.
Как точно подметила Эльри дабы избежать проявления школьной привычки списывать имеет смыл взять какую-нибудь «левую» серию и попросить переводчика (я полагаю на форуме найдется человек с действительно ХОРОШТИМ знанием английского, ибо себя причислить к подобной категории у меня язык не повернется я как-то если и переводила ранее то это были технические тексты, а не результаты перевода с азиатских языков) перевести минут пятнадцать, а далее это вопрос оптимизации вплоть до банальности запихать эталонный и полученный перевод в таблицу в Word-e и просто пробежать глазами по тексту, в среднем пятнадцать минут видео это порядка 200 «кусочков фраз» не думаю, что это займет много времени.

А роли учителя здесь нет, здесь скорее роль судьи, который в итоге просто огласит свой «приговор» 1, 2 или 3 категория. (сори если звучит грубо)
  Ответить с цитированием