Насчет Нежного яда, Первый канал не то, что дословно перевел, а про выбрал не то прилагательное. Мало знакома с португальским, но думаю в нем как в испанском - одно слово переводится как нежный, сладкий, мягкий
- дальше выбирай.
Насчет перевода из личного опыта - когда быстро переводишь иногда в голову не лезут устойчивые выражения. Могут всплыть через какое-то время, потом удивляешься почему раньше в голову не пришло.
|