Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - "Как ты живёшь, Альянс?"
Показать сообщение отдельно
Старый 22.11.2009, 23:58   #31
Zamoro4ka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ириночка Посмотреть сообщение
Что представляет из себя стандартный процесс перевода \ создания субтитров к одной отдельно взятой серии дорамы? Сколько времени на это уходит и сколько человек в идеале должно трудится над проектом чтобы он был выполнен на нужном уровне?
если уже есть готовый софт , то для хорошей и качественной работы нужны : переводчик / что естественно / , редактор , бета / он же qc или даже + qc / , тайпсеттер и , конечно , координатор , который следит за работой команды . иногда может понадобиться таймингер .
а вот на счет времени , это зависит от переводчика / редактора - их скорости , самой дорамы - сколько диалогов в серии и качества сабов , с которых делается перевод .