Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - "Как ты живёшь, Альянс?"
Показать сообщение отдельно
Старый 23.11.2009, 00:00   #34
aetera
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ириночка Посмотреть сообщение
Что представляет из себя стандартный процесс перевода \ создания субтитров к одной отдельно взятой серии дорамы? Сколько времени на это уходит и сколько человек в идеале должно трудится над проектом чтобы он был выполнен на нужном уровне?
у каждого переводчика, по-моему, есть свой индивидуальный поход.
я поначалу смотрела серию без перевода вообще, потом уже по ходу серии переводила с английских субтитров. сейчас предварительно серию не смотрю - сразу перевожу. если потом оказывается, что где-то что-то не так поняла, исправляю постфактум.
на перевод серии японской дорамы у меня сейчас уходит 5-6 часов бесперерывного сидения у компа (когда начинала, сидела часов 8), корейские почему-то дольше переводятся.
после того, как сделан перевод серии, просматриваю серию уже с переводом и исправляю моменты, где логика отсутствует - всякое бывает=) также делаю первичную проверку орфографии и только потом отправляю на редакцию.
насчет того, сколько человек должно работать над дорамой, то считаю, что переводчик у дорамы должен быть один, один редактор, один корректор (или бета), если тайминг корявый, то нужен еще и таймингер...