Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Вопросы к администрации...
Показать сообщение отдельно
Старый 04.08.2016, 13:29   #331
Хильда
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,464
Сказал(а) спасибо: 145
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Plappi Посмотреть сообщение
Чисто вам для справки.
В данный момент я пишу конкурсную документацию на оказание услуг переводчиков.
Так вот, критерием качества является количество ошибок:
- лексических ошибок не должно быть более 3 на 1800 знаков;
- грамматических - не более 4 на 1800 знаков.
Спасибо за справку. Это СПР такие критерии задает или кто? И к какой отрасли переводов подобное относится?

Цитата:
К примеру, возьмем один из наших проектов. Одна из серий одной из моих проектов составляла 72 791 знак. Это 40,44 страницы по 1800 знаком.
Т.е. количество ошибок не должно было превышать на всю серию:
- лексических ошибок не должно быть более 121,32;
- грамматических - не более 161,76.

Впечатляют цифры, не правда ли?
Нет, не впечатляют, потому что явно не применимы к худпереводу и переводу фильмов. Да и к тем же медицинским/юридическим переводам тоже вряд ли применимы.

Цитата:
При этом ошибки имеет право разбирать только дипломированный переводчик с опытом работ не менее 7 лет в области данного языка и направления (бизнес, экономика, логистика и т.п.), имеющий членство в российском и международном союзах переводчиков, имеющий сертификат/ы соответствия требованиям стандарта качества переводческих услуг.
СПР реальную сертификацию пока не производит, насколько мне известно. Какая еще организация на территории России может выдавать юридически обязательные сертификаты такого рода? БП вроде только производственную цепочку сертифицируют (что перевод еще и редактор посмотрит), это все же несколько другая история.

Цитата:
Так что предлагаю остановиться разбирать чужие ошибки и начать производить свои.


===

Цитата:
Посчитала, и сама в шоке. И после этого если меня еще хоть раз ткнут носом за 3-5 ошибок на всю серию, я приведу вот такой стандарт.
Прошу прощения у команды Ученого, что опять их цитирую, но в 1-й серии - 12 языковых ошибок (включая опечатки), во 2-й не считала, но гораздо больше, там одних опечаток как блох (я сравниваю не с младшей ясельной группой, а со средним переводом). Дальше пока пристально не смотрела. Конечно, можно сказать, что 12 и даже 50 - это не 121, и на этом успокоиться, но нужно ли?

*****
Зашла на сайт СПР, там только старая Новая редакция, и она относится только к техническому переводу, т.е. к нашему обсуждению имеет очень отдаленное отношение. Зато в архиве есть файл Системы транскрипции корейских слов.

Цитата:
Сообщение от Plappi Посмотреть сообщение
И еще момент.эта статистика, приведенная мной, не учла, что серия иногда выпускается нами за 5-7 часов, при норме 8 часов на 10 страниц.
Вы, наверное, знаете анекдот о хорошо, быстро, дешево - выбирайте два критерия?

Понятное дело, что в серии на два а.л., выпущенной за 7 часов, ошибок и опечаток будет немало. Так потом-то почему их не исправить? После окончания всего сериала?
Хильда вне форума   Ответить с цитированием