Не удержалась-таки и вставлю свои "3 копейки" (филологического образования у меня нет, я историк, название меня ничем не смущает, просто мысли "по поводу"):
1) Возможно, английское "Grand Prince" - и вовсе не перевод титула (хотя и маловероятно).
2) Тэгун - сын вана от главной / законной жены, гун - сын вана от наложницы. Т.е. разница в значении, видимо, есть.
3) Вариант перевода в научной литературе: Хан Ёнъу. История Кореи. Новый взгляд / Перевод с корейского под ред. М.Н. Пака. М.: Восточная литература, 2010. С. 295.
"В период пребывания у власти "восточников" наследником престола был объявлен сын наложницы (конбин) из рода Ким - Кванхэгун (принц Кванхэ), и одновременно законная супруга вана Инмок ванху с запозданием родила сына, великого принца (тэгун) Ёнчхана".
Т.е. термин считают необходимым объяснять в книгах, рассчитанных на относительно массового читателя. Наверное, исключение составляют специализированные журналы, которые в основном востребованы узкими специалистами.
4) Титул "великий князь", строго говоря, применим к Руси / России и Великому княжеству Литовскому:
http://knowledge.su/v/velikiy-knyaz .
5) Дальше мы вступаем на очень зыбкую почву перевода иностранных титулов.
Но в случае с князем Монако, перевод "князь" выбран только из-за того, что в качестве официального перевода названия государства (Principauté de Monaco) было выбрано "княжество". Но в ряде других случаев на тему перевода "Principauté" и "Prince" в русскоязычной историографии идет довольно долгая и местами бурная дискуссия. Так как зачастую за этими терминами кроются уж слишком разные понятия. Пример другого варианта перевода - название трактата Макиавелли "Государь".
Но к истории Кореи это уже не имеет отношения.