Перевод производится с помощью собственных ушей, а также путем подглядывания в субтитры, выпущенные французским переводчиком по имени Эрик Паруасиен (Eric Paroissien). Тайминг тоже оттуда, хотя местами требуется более тщательная подгонка под раскадровку.
Не хочу сказать ничего плохого о его знании японского - перевод адекватный, но некоторые титры приводят меня в недоумение.
Например... :
Привожу только то, что не забыл сохранить. Мелкие недочеты не считаю - их довольно много.
****
His 28yo wife Yaiko Kirihara
identified his belongings
В реплике отчетливо слышно Kirihara Yaiko yon-juu ni sai , т.е. ей 42 года.
****
Could you explain why
you were expelled yesterday?
Голос:
kinou no houkago kara mukou do dekiru dake kuwashiku ienasai
Перевод (мой):
Could you tell [us] in details, what did you do yesterday after classes?
Никто его ниоткуда не выгонял. Полицейские задают парню вполне стандартный вопрос: что он делал вчера после занятий. И требуют подробного ответа.
What?
Голос:
doshite
ИМХО, более уместно:
Why?
Ну, типа "зачем [мне вам рассказывать]?"
Students were bullied,
someone took pictures
Голос:
seitou wa itazurasareta, shashin mo torareteru
Перевод (мой):
[Female] student has been raped. She is on [your] pictures too.
Глагол itazurasareru, буквально означающий, что над кем-то позабавились , является эвфемизмом «изнасилования». Полицейские толсто намекают ему, что изнасилованная школьница - одна из тех, кого он фотографировал, а потому он сразу попадает в круг подозреваемых.
****
[beginning of the 1990's]
На экране появляется надпись 平成元年 (heisei gannen), что указывает на первый год эры Хэйсэй , т.е. 1989 год.
Пишу по горячим следам, чтобы показать на примерах, как могут ошибаться и хорошие переводчики тоже. Нельзя брать английский текст и переводить его, не слушая звук оригинала.
После окончания перевода
Byakuyakou возьмусь переводить
фильм Youkame no Semi с Хироми Нагасаку и Мао Иноуэ в главных ролях. Там у меня уже переведено больше половины с использованием японских титров в качестве исходника, но очень трудно переводить те места, где они начинают говорить с диалектным произношением. Эрик перевел и его тоже, придется в сложных местах воспользоваться его титрами в качестве шпаргалки.
А впоследствии, возможно, возьмусь за
Принцессу Тоётоми , если кто-нибудь не сделает это раньше.