Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Уходя в белую ночь / Byakuyako (Япония, 2011, фильм)
Показать сообщение отдельно
Старый 03.04.2012, 00:04   #13
Garanchou
 
Аватар для Garanchou
 
Регистрация: 21.03.2012
Сообщений: 461
Сказал(а) спасибо: 52
Поблагодарили 269 раз(а) в 58 сообщениях
По умолчанию

Перевод производится с помощью собственных ушей, а также путем подглядывания в субтитры, выпущенные французским переводчиком по имени Эрик Паруасиен (Eric Paroissien). Тайминг тоже оттуда, хотя местами требуется более тщательная подгонка под раскадровку.

Не хочу сказать ничего плохого о его знании японского - перевод адекватный, но некоторые титры приводят меня в недоумение.

Например...:


Привожу только то, что не забыл сохранить. Мелкие недочеты не считаю - их довольно много.

****

His 28yo wife Yaiko Kirihara
identified his belongings

В реплике отчетливо слышно Kirihara Yaiko yon-juu ni sai, т.е. ей 42 года.

****

Could you explain why
you were expelled yesterday?

Голос:
kinou no houkago kara mukou do dekiru dake kuwashiku ienasai
Перевод (мой):
Could you tell [us] in details, what did you do yesterday after classes?

Никто его ниоткуда не выгонял. Полицейские задают парню вполне стандартный вопрос: что он делал вчера после занятий. И требуют подробного ответа.

What?

Голос:
doshite
ИМХО, более уместно:
Why?

Ну, типа "зачем [мне вам рассказывать]?"

Students were bullied,
someone took pictures

Голос:
seitou wa itazurasareta, shashin mo torareteru
Перевод (мой):
[Female] student has been raped. She is on [your] pictures too.

Глагол itazurasareru, буквально означающий, что над кем-то позабавились, является эвфемизмом «изнасилования». Полицейские толсто намекают ему, что изнасилованная школьница - одна из тех, кого он фотографировал, а потому он сразу попадает в круг подозреваемых.

****

[beginning of the 1990's]

На экране появляется надпись 平成元年 (heisei gannen), что указывает на первый год эры Хэйсэй, т.е. 1989 год.



Пишу по горячим следам, чтобы показать на примерах, как могут ошибаться и хорошие переводчики тоже. Нельзя брать английский текст и переводить его, не слушая звук оригинала.

После окончания перевода Byakuyakou возьмусь переводить фильм Youkame no Semi с Хироми Нагасаку и Мао Иноуэ в главных ролях. Там у меня уже переведено больше половины с использованием японских титров в качестве исходника, но очень трудно переводить те места, где они начинают говорить с диалектным произношением. Эрик перевел и его тоже, придется в сложных местах воспользоваться его титрами в качестве шпаргалки.

А впоследствии, возможно, возьмусь за Принцессу Тоётоми, если кто-нибудь не сделает это раньше.
Garanchou вне форума   Ответить с цитированием