Есть такие песни, которые давно лежат и когда будут оформлены не знаю. Одни по причине слишком противоречивых переводов на английский, или я просто не вижу логики, а сочинять не хочется, другие - потому что видео ждать и делать хлопотно. В общем решила сохранить их тут. Конечно цель всегда сделать эквиритмический перевод, и если будет петься, большей радости не надо.
Это ост к китайской дораме "Кровавый роман". Роман действительно жестокий, хотя история любви главной пары, особенно героя впечатляет. Но учитывая мою нелюбовь к романтизации всего, связанного с убийцами, какими бы легендарными они не были, промотала всё за вечер и то со скрипом. Ост же на редкость красивый. Пишут, что лирика поётся на диалекте мандарин, наверное нашим китаистам будет понятней, я попыталась разобраться и ушла в какие-то дебри. :) Так что осталась музыка, голос и слова...
"Тия Рей - "Жду тебя всю жизнь" (ОСТ к дораме " Кровавый роман")
Слова любви, тебе пишу, взяв кисть.
В письме моём кружат цветы.
Словно здесь ты, коснусь лишь цитры струны.
Жду, глупая, тебя в дожди.
Обменяла б эту жизнь на встречи краткий миг,
Пусть день и ночь всего ты будешь рядом.
В каждой строчке, в каждом слове жажду всей душой,
Под крышей шум дождя слушать с тобой.
Слова любви, тебе пишу, взяв кисть.
В письме моём кружат цветы.
Словно здесь ты, коснусь лишь цитры струны.
Жду, глупая, тебя в дожди.
Всё: любовь и боль, как близки мы, как далеки,
На судьбу сетуя, в стихи вплетаю.
В горько-сладкой грёзе, сказочной фантазии
Мы пьём вино с тобой, сложив мечи.
Обменяла б эту жизнь на встречи краткий миг,
Пусть день и ночь всего ты будешь рядом.
В каждой строчке, в каждом слове жажду всей душой,
Под крышей шум дождя слушать с тобой.
Слова любви, тебе пишу, взяв кисть.
В письме моём кружат цветы.
Словно здесь ты, коснусь лишь цитры струны.
Жду, глупая, тебя в дожди...
|