когда перевод проходит редактуру, то всегда обращается внимание на продолжительность фразы. А по поводу вашего вопроса- актеры, играющие свои роли гораздо лучше передают интонации, чем самый профессиональный дубляж. И получается что читаешь субтитр, слышишь интонацию- и картинка складывается как надо. Чего греха таить, очень часто попадается настолько непрофессиональная озвучка, что теряется все впечатление от просмотра.
|