Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Полезная инфа для перевода КОРЕЙСКИХ дорам
Показать сообщение отдельно
Старый 08.02.2009, 23:09   #10
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Кое-что о корейских фамилиях и именах

http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaB...num=1036274151

О суффиксе, префиксе, частице: подлежащее в корейском предложении имеет суффикс "га" после гласной буквы и суффикс "и" после согласной буквы.
Фамилия "Ю" пишется с суффиксом "га", фамилия "Ким" пишется с суффиксом "и". Если по-русски вы можете написать "Я Ким", то по-корейски это пишется "Я Ким[овский]га есть". Когда корейцы заполняют анкеты или какие-либо другие документы, они не пишут суффикс "га".
Окончание - "щи" на конце имён. Например, Даль Чжа-ши. Уважительное обращение. Что-то вроде мисс/мистер
Корейское предложение построено так: подлежащее, дополнение, сказуемое. Поэтому можно ошибиться с переводом, не выслушав предложение до конца.
Дополнение также имеет суффикс и тоже изменяется в зависимости от последней буквы в корне слова.
Суффиксы "га" и "и" являются определителем подлежащего. Если предложение состоит из двух слов, по логике предложения это может быть подлежащее и сказуемое, то суффикс "га" или "и" определит, что это подлежащее. Если слово имеет суффикс "рыль" или "иль", значит это предложение состоит из дополнения и сказуемого с опущенным подлежащим.
Чтобы перевести значение фамилии, желательно бы знать корейский вариант написания. Например: фамилия "Ким" пишется через гласную "и" или через "ы", потому как "ким" - это сорняк, пар, испарение, а "кым" происходит от китайского слова "золото". Знаменитые горы "Кымгансан" в переводе на русский - "Золотые горы".

Последний раз редактировалось Jenetschka; 01.10.2011 в 14:28
  Ответить с цитированием