Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Струны моей души...
Показать сообщение отдельно
Старый 08.07.2020, 01:15   #631
Strunidushi
 
Аватар для Strunidushi
 
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,089
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

Опять иду по минному полю, т.е. по китайской лирике... Хочется верить, сапёр с меня получится. Надежда, как говорится, умирает последней, хотя я что-то как Женя стала выдыхаться. Но есть те, кто вдохновляют сильней всех разочарований - Джей Джей Линь например.

Прочитала тут недавно, что его называют "ходячим CD", потому что он в живую поёт так же, как на записи. Как же мне нравятся его каверы , вообще такие программы как "Sound of My Dream" и "Our song" буквально дают второе рождение старым китайским поп-песням. Когда слушаю оригинал, ловлю себя на мысли, что вряд ли дослушала бы даже до конца, если бы набрела на ютубе. Но спетые такими мастерами вокала, они становятся открытием.

Эта песня Стефани Сон, она от женского лица, так что сначала, заглянув в лирику - зависла... ДД Линь спел её слово в слово также, не меняя под себя, не пытаясь т.е. спеть от лица мужчины, я ещё не вникла в тонкости китайского, но похоже это вполне гармонично слушалось, но на русском же... Так что под спойлером опять, ага.

Узкоспециализированные заметки...:
Песня начинается со слов "Я спросила: Почему эта девушка пишет мне"? (我问为什么 那女孩传简讯给我) 女孩 - нюхай, т.е. девушка. Когда речь о расставании и женщина поёт эту фразу всё логично: у него кто-то появился, или кто-то на него претендует и пишет "бывшей", но представим эту фразу из уст мужчины и всё заходит в тупик. Поэтому, чтобы передать смысл я написала в первом предложении "Почему он пишет сообщенья мне?".

Дальше грудь..."что ниже шеи". В припеве есть красивая фраза " Я помню... тепло твоей груди". И если её поёт женщина, то всё очень романтично, логично, ведь тепло мужской груди значит долгие крепкие объятия. Но если эту фразу споёт мужчина - как-то обостряется всё, несёт куда-то табун мыслей совсем не туда. Ну не те там краски в оригинале.))) Поэтому оставила " Я помню... твоё тепло".
Если бы переводила её от лица женщины, даже полюбила бы эту фразу " Помню тепло твоей груди", но тут не могу.

Кстати, возможно эту песню китайцы знают наизусть также , как мы "Миллион алых роз", и нам бы тоже ухо не резало, кто бы ни пел, потому что текст в доску знаком.

И третья "мина". В припеве есть фраза "даже после ссор у меня всё ещё было желание (или порыв, толчок, импульс, тяга) любить тебя" (букв). Но в русском мы желаем любить, только когда на горизонте нет предмета любви, как желание любить и быть любимыми, но если объект есть, то мы его либо любим, либо нет. Вот стоит перед тобой родной муж Вовка и даже после ссоры ты думаешь: "Люблю, паразита". Но не " всё ещё тянет тебя, паразита, любить" , сразу тоже мимо скачет табун не туда. :) Поэтому в припеве у меня без желания и без порыва, он просто не переставал любить.

Честно говоря, всегда очень много переживаний по поводу перевода, и порой даже в полусне вертятся суетливые мысли, что бы подправить. Очень хочется передать как можно ближе и точней, поэтому отчитываюсь тут о каждой вольности в переводе, облегчаю, так сказать совесть.


JJ Lin - What I miss (rus sub)

***:

Ссылочка на его выступление под видео на ютубе, если кому интересно.
Strunidushi вне форума   Ответить с цитированием