Песня начинается со слов "Я спросила: Почему эта девушка пишет мне"? (我问为什么 那
女孩传简讯给我) 女孩 - нюхай, т.е. девушка. Когда речь о расставании и женщина поёт эту фразу всё логично: у него кто-то появился, или кто-то на него претендует и пишет "бывшей", но представим эту фразу из уст мужчины и всё заходит в тупик. Поэтому, чтобы передать смысл я написала в первом предложении "Почему
он пишет сообщенья мне?".
Дальше грудь..."что ниже шеи"
. В припеве есть красивая фраза " Я помню... тепло твоей груди". И если её поёт женщина, то всё очень романтично, логично, ведь тепло мужской груди значит долгие крепкие объятия. Но если эту фразу споёт мужчина - как-то обостряется всё, несёт куда-то табун мыслей совсем не туда.
Ну не те там краски в оригинале.))) Поэтому оставила " Я помню... твоё тепло".
Если бы переводила её от лица женщины, даже полюбила бы эту фразу " Помню тепло твоей груди", но тут не могу.
Кстати, возможно эту песню китайцы знают наизусть также , как мы "Миллион алых роз", и нам бы тоже ухо не резало, кто бы ни пел, потому что текст в доску знаком.
И третья "мина". В припеве есть фраза "даже после ссор у меня всё ещё было желание (или порыв, толчок, импульс, тяга) любить тебя" (букв). Но в русском мы желаем любить, только когда на горизонте нет предмета любви, как желание любить и быть любимыми, но если объект есть, то мы его либо любим, либо нет. Вот стоит перед тобой родной муж Вовка и даже после ссоры ты думаешь: "Люблю, паразита". Но не " всё ещё тянет тебя, паразита, любить" , сразу тоже мимо скачет табун не туда. :) Поэтому в припеве у меня без желания и без порыва, он просто не переставал любить.
Честно говоря, всегда очень много переживаний по поводу перевода, и порой даже в полусне вертятся суетливые мысли, что бы подправить. Очень хочется передать как можно ближе и точней, поэтому отчитываюсь тут о каждой вольности в переводе, облегчаю, так сказать совесть.