Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Галопом по кей-попам
Показать сообщение отдельно
Старый 11.01.2018, 11:33   #13
Jay

Координатор новичков
 
Аватар для Jay
 
Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 2,157
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 440 раз(а) в 34 сообщениях
По умолчанию

G-DRAGON - COUP D'ETAT



Cкачать


Немного внутренней кухни для извращенцев:
Подозреваю, что до начала моей работы над «Coup d’Etat» мир никогда не слышал столько мата в адрес талантливого парня Квон Джи Ёна. Я даже пожалела, что не прибила поганца в аэропорту Амстердама, когда была такая возможность. Больше всего процесс походил на бег с препятствиями, а вернее – на препятствия с небольшим количеством бега. И поскольку по крайней мере один человек изъявил желание узнать подробности увлекательной игры «Пойми Дракона», ниже прилагаю некоторое количество занимательных фактов.

1) «Hand’s up, get high», превратившаяся в «На взлёт, нас рать», буквально означает «Руки вверх, поднимайтесь выше». Кроме того, «get high» на сленге – «накуриться», «словить кайф». В контексте всей песни эта реплика выглядит как обращение к публике на концерте: «Руки выше, взлетайте/кайфуйте». В русском «летать» также используют как синоним выражения «ловить кайф», а ещё, чтоб изобразить полёт, вы так или иначе поднимете руки. Отсюда и выросло «на взлёт». «Нас рать» же проходит в категории «отсебятина для рифмы» и выплыло из ситуации концерта, общего революционного пафоса и любви GD к каламбурам. В оригинале, нужно признать, драконский бунт абсолютно единоличный, никаких «мы» там нет. Хотя второй смысл «нас рать», в общем, нивелирует ценность этого случайно возникшего «мы».
К сожалению, не смогла придумать, как всунуть в эти четыре слога ещё и капитуляцию. «Руки вверх» говорят, когда угрожают оружием и требуют сдаться. То есть наш парень не только призывает публику кайфануть, но и берёт её на мушку. Но такую сложную комбинацию мой мозг уже не осилил. 

2) «Я горячий ответ твоей простуде» - в оригинале «Я новый бойлер в доме твоего отца». Это отсылка к слогану из корейской рекламы бойлеров/котлов, при помощи которых обогревают дома. Рекламу я нашла, если кому интересно, можете посмотреть.

Переводчики на английский трактуют строку как иносказательное заявление, что Драконтий – горячий парень. Лично мне по совокупности со следующей строкой также показалось важным, что это именно реклама, то есть не просто «я горяч», но «я горяч и постоянно мелькаю на ваших экранах». Сказать, что я сломала над адаптацией этой части все мозги и попутно перерыла весь интернет, - не сказать ничего. Спасибо Колдрексу за подходящий слоган с удачным размером: его существование – настоящее чудо. Впервые в жизни благодарю лекарство, причём не за выздоровление)

3) «Я жук, я ''Раптор''-убийца» - в оригинале «I’m so fly, я страшный F-киллер». Fly как прилагательное на американском сленге означает «крутой, стильный». Как существительное fly – это муха, а «F-киллер» – распространённый в Корее спрей от насекомых. Его рекламу я тоже нашла, угощайтесь.









Таким образом Джи у нас крутой/мух и одновременно «F-киллер», то есть сам себя убивает. Отсюда возник «Раптор»-убийца – более знакомое постсоветскому уху средство от насекомых, которому пришлось добавить немного кровожадности. Крутомух превратился в жука, поскольку это редкое слово, обозначающее и насекомое, истребляемое инсекторами, и человека, в данном случае – хитрожопого человека. Удачно совпало, что британцы как раз в этом значении употребляют слово fly – «хитренький, умеющий извлекать из всего выгоду». Полагаю, что Джи имел в виду всё-таки американский вариант, но иначе с насекомыми справиться не получилось. Да и в логику куплета этот жук вполне удачно вписался.

4) «В большой игре я абьюТИПАзер, ты же луТИПАзер, челядинец при царе» - на месте абьюзера (человек который выходит за рамки допустимого в какой-то системе, пользуется ей либо для каких-то противоправных действий, либо с целью повреждения системы) в оригинале стоит 타짜 – мошенник, лохотронщик. Царей, конечно, в тексте нет, а есть «Ты никогда не узнаешь славы», но для сохранения рифмы с «игре» пришлось придумать другое оскорбление, акцентирующее на разнице положений. Заодно выиграли дополнительный смысл в виде бунта, инициированного царём, который, судя по тексту песни, не так уж и счастлив сидеть на троне.

5) «Если время – это деньги, я голоштанник. Пру на пределе – чисто ''Титаник''» - тут у нас имеет место быть невероятное превращение человека в пароход. В оригинале строка про «Титаник» звучит как «365 дней в году я как Хон Гиль Дон». По утверждению переводчиков на английский, имеется в виду, что Джи постоянно куда-то мчится и вечно пребывает в запаре, поскольку существует поговорка, что Хон Гиль Дон может добраться от западного моря к восточному за очень короткое время. К сожалению, саму поговорку я не нашла, поэтому пришлось поверить на слово. Тем более что альтернативная интерпретация не складывалась: допустим, Хон Гиль Дон отнимал деньги у богатых, а Джи отнимает у толстосумов время – ок, но Хон Гиль Дон раздавал награбленное бедным, а раздавать время, увы, не умеет никто, даже Драконтий. В итоге на основе скорости и запары возник мчащийся на всех парах шикарный «Титаник», чей конец всем известен, что добавляет строке дополнительного драматизма. А может, желание прибить автора вылезло вот таким вот удивительным способом)

6) Гав-гав-гав, тяу-тяв, рау-рры – в оригинале «Bow wow wow yeppie-yo-yeppie-ye», некое собачье звукоподражание. Это цитата из песни Джорджа Клинтона «Atomic Dog».

Кстати, первая строка песни, про революцию и телевидение, - тоже отсылка, на этот раз к песне «The Revolution Will Not Be Televised» Гила Скотта-Херона.


7) «Мой хип-хоп – инфаркт, неотложка у двери» - в оригинале «And my flow so sick, ему пора в реанимацию». Словом flow, помимо потока, называют рэп, речитатив, а вот sick – в прямом значении «больной», а на сленге – «крутой». То есть песни, конечно, зашибенные выходят, но организм автора при этом оказывается в зоне риска (возвращаемся к «Титанику», да?). Отсюда вырос инфаркт – слово, которым можно обозначить бешеный восторг, но при этом напрямую связанное с реанимацией.

8) «Свистит свинец. Вот вам песенка, а вот её конец» - ещё один клиент больнички «отсебятина для рифмы». В оригинале нет никакого свинца, а есть обычная третья строка припева про руки вверх. Но нужно было зарифмовать что-то с концом, ибо он – жирная точка и крайне важен, а Драконтий заморочен на форме чуть ли не больше, чем я. Поэтому под занавес у нас свистят пули, что логично выплывает из революционных декораций и прекрасно оттеняет подтекст последней строки о преходящести всего сущего. За началом песенки непременно приходит финал. Ну, или это опять вылезло желание прибить автора, мухаха.

Напоследок спасибо Лене и Наташе за терпение. Постараюсь впредь так сильно не мучить)
И отдельная благодарочка Гале, которая смиренно выслушивала мои многоэтажные маты в адрес Джи))

Последний раз редактировалось Jay; 13.01.2018 в 18:21
Jay вне форума   Ответить с цитированием