Ну вот оно опять срабатывает эта фраза: "Перевод - как женщина, если красивый, то неверный, если верный, то некрасивый"..Знаешь, я сама люблю смысловой перевод, и здесь очень красиво получилось..Иной раз переведёшь близко и выходит тавтология, которая всё портит, если бы так, как в ансабе, может вышло бы так - "я смотрю по другому, ты немного другой, я чуток не такой"...всё бы было без смака и однообразно. Получилось красиво, правда.
Я недавно села с ребёнком посмотреть канал про животных и внимательно слушала перевод...там слышно, как диктор говорит на английском.Переводятся фразы совершенно не дословно, а понятные и близкие тем, кто говорит сейчас на современном русском языке, со всеми неологизмами, фразеологизмами и архаизмами, которые в ходу сейчас...Это очень помогло и при переводе ансаба, и лирики песен.Задача ведь донести смысл, не исказив. Тоша приводила как-то слова Жуковского :«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник»...так что вы молодцы, вышло замечательно!
|