Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Полезная инфа для перевода КОРЕЙСКИХ дорам
Показать сообщение отдельно
Старый 19.08.2013, 15:20   #56
Jay

Координатор новичков
 
Аватар для Jay
 
Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 2,157
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 440 раз(а) в 34 сообщениях
По умолчанию

Я бы сказала, что "тырисеё" и "кесеё" - это тоже практически стопроцентное "вы". "Тырида" - вежливая форма от "чуда" (которое "ч(ж)усеё"), а "кешида" ("кесеё") - вежливая форма от "итта". Вообще любое "сеё" более вежливо, чем просто "ё", поэтому ближе к "вы". И есть ещё "шипшьё", это тоже "вы", а не "ты".

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Порядка слов корейская языка такой, что сказуемое у этих чудиков всегда в конце предложения стоять. Ансаберы за корейца эту структуру повторять любить. Руссаберы думать, что это что-то значит, и по тому же принципу саб строить. Но для русский ухо Йода-стайл, как ни крути, странновато звучать. "Я Васю люблю" в большинстве случаев никакого акцента на Васю не носить, просто калька с корейской структуры предложения имеет место быть.

Корейский языка... он личные местоимения не любить. "Ты, он, она"... вместо них имена или нуна-оппа-аджоши в каждом предложении употреблять. Ансабер... он после нуна-оппа-аджоши троеточие тупо ставить, а потом за каким-то фигом писать местоимение и дальше ехать. Руссабер... он думать, что это что-то значит, и за ансабер повторять. Зритель... он зелёные пушистые уши шевелить. "Петя... ему сегодня нездоровится" на деле просто "Пете сегодня нездоровится" или "Ему сегодня нездоровится" быть, просто кто-то бояться калька на русский лад перекроить.

Последний раз редактировалось Jay; 16.11.2014 в 02:27
Jay вне форума   Ответить с цитированием