Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Как назвать эту любовь? / Iss Pyaar Ko Kya Naam Doon? (Индия, 2011-2012 гг.,)
Показать сообщение отдельно
Старый 15.06.2012, 00:10   #24
@ksana
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от msv24 Посмотреть сообщение
А, Люд, хотела извиниться перед тобой и перед Оксаной тоже. Зашла на трекер посмотреть нет ли перевода дальше и почитала, как на тебя наехали за переведенный мной фрагмент. Я уж и пожалела, что его перевела.( Это всё сериал виноват, сильно захватывает, вот и захотелось сделать свой вклад.
Все-таки, извиниться, наверное, должна я. И моя реакция, и реакция Игоря, и других отписавшихся в теме была в какой-то степени правомерна… но только по отношению к индоману, жителю нашего монастыря, который знает устав и правила, пусть даже и неписанные…
...:
Я поясню. Не знаю, как дела обстоят в вашем фандоме (меня давно пытаются привлечь к этому кино, я упорно сопротивляюсь), но индомания выглядит так…
Мы все люди весьма увлекающиеся и страстные, потому уж если любим какого-то актера – то до дыр! Потому среди переводчиков идет просто таки гонка на опережение, чтобы застолбить фильм любимого актера, и потому обычно их занимают еще в момент анонса начала съемки (т.е. где-то за год до физического выхода на торрент). Потом релизер/будущий переводчик создают для него тему, куда размещают трейлеры, музыка, обои, новости – в общем, создают момент ожидания фильма. Потом выход фильма в кино, потом на DVD, рип, 2000 строчек сабов, оформление релиза – и вуаля!
И на момент релиза в фильм вложено уже столько усилий, что само собой разумеющимся считается, что этот фильм «принадлежит» переводчику/релизеру. Потому спойлерить/перебивать перевод считается нехорошо.
У меня были аналогичные ситуации, когда мне перебивали релиз фильма – это неприятно… Неприятно просто то, что если бы я заранее знала, что есть человек, который хочет перевести этот же фильм – то сделала бы реверанс в сторону и потратила бы это время на перевод другого фильма. И было бы два фильма вместо двух переводов одного…
Именно с тех пор, как мне перебили релиз, Игорь меня весьма по этому поводу опекает. Мы с ним когда-то начинали нашу релиз-группу, много чего прошло с тех пор, потому у него ко мне отношение, как у рыцаря в сияющих доспехах =)
О чем это я… да, так вот, у нас на треккере просто так не делают, но мы не успели разобраться, что Люда просто не знает, как делают у нас =) Сорри =)
Теперь о сериале. Никто раньше не переводил у нас сериалы. Все выложенные на треккере сериалы – это дублированные тв-рипы. Но я этого не знала, потому что пару лет не появлялась на треккере (беременность, ребенок =) и потому когда я влюбилась в этот сериал и свалилась Игорю на голову со словами «а давай я переведу 80 часов сериала!», он меня долго отговаривал =) Потому что это очень много работы, а сериалу уже год, потому допытливые поклонники покопаются и выложат все содержание по полочкам прежде, чем я успею дойти до самого интересного. Тогда я ломанулась в личку к поклонникам этого сериала и со всех взяла клятвенное обещание ничего мне не спойлерить =) Потому видео Люды было, так сказать, слегка неожиданным =)
Но то такое, издержки смешения фандомов, бывает =) Просто… я сделаю чуть позже два тизера (раз уж пошла такая пьянка), и в них Арнав… и Кхуши… это будет то, ради чего стоит смотреть этот сериал! Красота, нежность, обожание, страсть… Я хочу, чтобы именно так думали о сериале и о главных героях! А не о том, что Арнав часто впадает в режим АСР и становится твердолобым, жестоким и наглым манипулятором! Потому что АСР – это второй после Шьяма злодей сериала, а вот Арнав – это его главный герой =) И весь наш фандом очень ждет, когда Арнав преобладает и над АСРом, и даже над Чоте =) (нет, у него нет растроения личности, но у его личности три вполне различимые грани – АСР, Чоте, Арнав)
Вот почему я так переживаю по поводу спойлеров… Зрители должны успеть узнать Арнава, прежде чем начнется весь это хаос с этим дурацким браком и всем захочется придушить АСРа =)
К сожалению, сериал не особо поддается быстрому переводу =( Каждый видеофайл – это три кусочка ансаба, скачанного риппером из онлайн кинозала телеканала, потом сшитые и сконвертированные в одну серию, потом залитые на файлообменник для меня – это все делает Игорь. Я делаю тайминг, перевод, причем перевод я делаю путем параллельного просмотра серии с английскими сабами (жуткое качество, вы бы видели, рыдать хочется!), хотя базовый хинди я, конечно, тоже знаю… Т.е. каждая серия – это очертеть как много работы, я бы уже фильмов шесть перевела! И ведь я когда-то думала, что переводить – это долго! Какая я была глупая! Есть тайминг, есть текст – переводи себе и все, всего-то 1500-2200 строчек… А тут по 200 строчек, да еще и вручную все… В общем, ох…
И потому, зная как сложно мне дается это все, Игорь (а за ним и остальные) слегка вспылили в мою защиту (и для того, чтобы я не передумала переводить сериал)… Но я и не думала бросать =) Хотя честно рассматривала вариант переводить сериал в более поздней секции… хотя уже передумала обратно – буду переводить подряд, так надо!
Так что я пытаюсь сказать… сериал действительно не стоит спойлерить, разве что вам очень невтерпеж – тогда я могу все подробно рассказать =) Но быстрее переводить я пока что не могу (сын, семья, работа, лето, гости, дача…), но очень хочу догнать сериал за 4-5 месяцев =) Так что еще сравнительно недолго =) Ждите =)

Цитата:
Сообщение от Hatshepsut Посмотреть сообщение
ну да. хотя казалось бы, там и тут Азия, ан нет...
Вот только что поняла, что тема этого сериала находится в разделе «Другая Азия» =) А на моих индоманских форумах в одноименных разделах находятся китайские, тайские, корейские и прочие фильмы =) Вот она какая большая – эта Азия! И везде – другая =)

Цитата:
Сообщение от Hatshepsut Посмотреть сообщение
да уж, а меня этот ветерок немного улыбнул))) так наивно, так по-индийски
Целомудренность – да, невинность/наивность – никак нет =) Давайте не забывать, что именно в Индии в свое время написали Кама Сутру, и популяция там такая, что нельзя сомневаться, что индийцы знают «как делать детей» =)
С поцелуями на экране дело немного в другом… Это считается не то чтобы пошлостью, но низким трюком. Это в Голливуде герои знакомятся, спят вместе, а потом весь фильм разбираются, был ли у них «просто секс» или это «большая любовь» =) В индийском кино нет никакого «просто», должна быть именно большая любовь, и главные герои должны осознать её сами по себе, не примешивая физиологию и гормоны. Такой уж канон =) Хотя в современном индийском кино есть и поцелуи, и секс, и внебрачные связи – все, как в жизни =) Но они делают упор не на этом, а на том, что большая любовь – прежде всего!
Потому… тактильный этикет в индийском традиционном кино и на телевиденье очень высокий, пытаются воспитывать в зрителях уважение и почитание =) Хотя есть арт-хаус и другая «социальная правда жизни»… Все есть… Это же Индия!

Цитата:
Сообщение от puwistik Посмотреть сообщение
читала что какая актриса уходит из сериала....
Далждит Бханот, актриса, играющая Анджали. Она уходит, потому что её персонаж, мягко говоря, лучше оторвать и выбросить, до того он нервирует поклонников! Но нам все равно будет не хватать Дали, она такое солнышко, что вообще!

Цитата:
Сообщение от Люда Посмотреть сообщение
У меня уже есть мысли поискать переводчиков, что бы помогли Оксане с переводом.
Это очень замечательная мысль! Очень-очень!
  Ответить с цитированием