Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Инструкция для редактора
Показать сообщение отдельно
Старый 04.03.2009, 23:13   #13
Victoria
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Могу сказать за себя - мне после переводов Ирмы и Ларисы работается легко и приятно, так как девчата действительно переводят, а не тупо подсовывают промт, как некоторые. Не буду называть имен (это ни к чему вообще), но когда человек предлагает себя как переводчика, прогоняет все сабы через промт и отдает на редактирование - что прикажете делать редактору? Говорите, для редактора ничего не должно быть сложно? Значит, я очень плохой редактор, просто отвратительный, потому что в таких случаях я сама справится не могу, а прошу помощи у той же Ирмы, потому что тупо не понимаю, о чем там, в этом промте, вообще речь, так как вижу сплошную белиберду. Так что, увы, бывают случаи, когда редактор не может сам справится, каким бы хорошим он не был. Тут многое от переводчика зависит, с какой долей ответственности он берется за перевод. По этой причине я предпочитаю работать с проверенными переводчиками, потому что знаю, что их переводы доставят мне только удовольствие, а не сплошное разочарование...

Цитата:
Сообщение от Reshka Посмотреть сообщение
И непременным условием для переводчика является тройная самопроверка своего перевода.
1) Посмотрел фильм с ансабом.
2) Перевел субтитры.
3) Проверил текст от начала до конца без видео
4) Просмотрел целиком видео со своими субтитрами, представляя, что видит этот фильм и субтитры впервые
5) Еще раз исправил то, что показалось стилистически неверным.
И только тогда отправил редактору.
Это, конечно, всё очень правильно и красиво сказано, но сам-то автор этого сообщения в это верит? Подозреваю, что не очень. И уж точно не пользуется, потому что на это нужна такая огромная масса времени! Нет, конечно, если ты не работаешь, не учишься, семьи не имеешь и вообще сутками балду пинаешь - тогда конечно, время на все пять пунктов найдется, еще и останется. Но вот я, увы, к таким "счастливчикам" не отношусь. И хотя я не переводчик, а редактор, но подозреваю, что сии мудрые советы и к редакторам тоже относились. Так что пардон, но ими я не смогу воспользоваться при всем своем желании, да и не особо хочется, если честно. Я и так неплохо справляюсь.

Последний раз редактировалось Лариса; 31.05.2011 в 12:05
  Ответить с цитированием