Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Инструкция для редактора
Показать сообщение отдельно
Старый 04.03.2009, 23:54   #15
Reshka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Victoria, видишь ли я еще и сверяюсь с ансабом, т.к. в нашей группе народа мало и я выполняю роль КуСи (контроль качества). У вас тоже нет КуСей поэтому желательно чтобы редакторы были готовы к сверке с ансабом, да еще и смотрели перед этим фильм в том же ансабе... к сожалению это все от недостатка человеческих ресурсов, такова реальность.
Ты права в том, что редактор не обязан сверяться с ансабом, но ведь приходится... Так что редактор должен быть или готов к этому или просто посылать таких некомпетентных переводчиков "в эксклюзивный пеший тур с эротическим уклоном". Ведь редактор проекта - это Царь и Бог над переводчиками, он должен их пинать, тыкать носом и нудеть как комар над ухом.
Редактор должен быть в постоянном контакте над переводчиком, чтобы переводчики делали выводы и набирались опыта. "Хорошо воспитанный" редактором переводчик получается далеко не сразу))

Вот кстати, Люда, для начинающих переводчиков, необходима терпимость к критике от редактора и возможность быть на связи с редактором и координатором.

whitkitten, в нелюбимой вами Ппалате новому переводчику дается испытательный срок, если редактор говорит нет, человека не берут. Ни один редактор не захочет искать на свою голову лишней работы. Поэтому я и написала про тройную проверку самим переводчиком своего перевода. Я не считаю, что стоит гнаться за временем в ущерб переводу или нагружать редактора лишней работой из-за лени переводчика... Просто ту же проверку придется проводить редактору (а если редактор не может сверяться с ансабом, то еще и его помошникам) и скорость выхода сабов от этого не повысится.
  Ответить с цитированием