Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Хван Чжин И / Hwang Jin Yi (Корея, 2006 год, 24/24 серии)
Показать сообщение отдельно
Старый 19.04.2015, 03:30   #34
LHR
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Большое спасибо, Plappi, что обратили внимание на работу. Отвечаю по порядку.

Простите, а в файлах txt - это уже ваши правки?
Да, все что загружено и файлы .txt, и .srt (в т.ч. [alliance]Hwang Jin Yi предложения поправок_2015.03.09-04.17.srt (33.0 Кб…) - это мои предложения.

По поводу транслитерации имен и названий, Вы пишете:
«Первое и единственное:
если сами не можете исправить правильно имя, название, географическое место и прочее - ни о каких замечаниях с вашей стороны речи и быть не может по этим пунктам.»

Тут я поясню, Вы меня немного не так поняли. Я лишь хотела привлечь специалистов к вопросу унификации всех имен и названий, встречающихся в дораме по нескольку вариантов одних и тех же людей, вещей и т.д. не более. То есть это, скорее, вопросы, побуждающие к доработке материала. И в этом смысле, даже как простой зритель, считаю, что имею право обратить внимание. И мое замечание вполне уместно.
Другое дело, что м.б. лучше было просто выписать все встретившиеся "несостыковки" имен-названий и потом уже спрашивать специалиста, как писать.

То же самое и в отношении "Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет"
И даже более. Не у меня, а в сабах, выложенных на странице разнобой в разных сериях, и я считала, что просто сказать, что это разнобой недостаточно, лучше что-то предложить. Но самое главное предложение даже не в этом. Может быть, всей огромной команде АЛЬЯНСА раз и навсегда унифицировать одну какую-то формулу, а редакторам просто вставлять уже готовую, Вы считаете, это плохое предложение?
Разве это не улучшит стиль команды?

ничего не понятно. фансаб-группа - это группа людей, которым нравятся дорамы и они их переводят…
Вот именно, мне тоже было непонятно то, что было в сабах:
19 серия
«429
0058,784 --> 0012,422
Это бесплатный фансаб, не для продажи
и просмотра on-line.» ???
(Поэтому я предложила:
Это бесплатный фансаб, не для продажи, для просмотра on-line)

*******
Дальше мне надоело сверять.
Мне тоже слегка надоело сверять в 24 сериях имена и названия, это надо еще раз пересматривать только на этот предмет, выписывать все имена и названия и все случаи их упоминания в сабах и уточнять со специалистом по транслиту…

3) Вежливое или даже формальное обращение на "Вы" к одному человеку - с большой (т.е. Прописной) буквы (обычно не отмечаю, только копирую в файл исправлений),
с малой - в качестве крайне редкого исключения, может быть...

=== субтитры не официальные письма, "вы" пишем с маленькой буквы
Пусть и не официальные письма, но я даже в смс пишу учителю, всегда обращаясь на «Вы», разве плохо? Тем более, я старалась сделать это по-возможности без пропусков во всех 24 сериях (-1, где сабы у меня не распознались). И редактировала вручную, там, где говорящий обращается к группе, естественно, оставляла с маленькой.

6) слишком частые романтичные знаки препинания «,..» и т.п. чересчур сильное средство, повторять их каждый раз (ИМХО).
В некоторых случаях я убирала их, где-то оговаривая, где-то нет, но потом почти перестала, т.к. это не самое важное в смысле правки.

=== нет такого знака в русском языке «,..»
Правильно, нет, но у редактора Valle их в сабах было полным-полно…потому и предложила что-то сделать с этим

8) числительные до ста вкл. лучше писать прописью (если возможно)
=== нет такого правила в русском языке.
в руководствах корректоров есть указание на написание словами чисел от 1 до 10, а далее цифрами.

Это просто предложение, не императив

9) очень хотелось бы, чтобы слова песен ВСЕГДА отображались в верхней части экрана
=== в данном случае файлы в формате srt, в которых вынос субтитра наверх производится с помощью кода HTML. В то время такого могли еще не знать, это сейчас переводчики любят выносить. Кстати, это крайне неудобно для зрителя.
Вы же сами же не везде его вписали. Тогда в чем смысл совета, если сами не следуете?


Да? А мне как зрителю как раз очень нравится, когда песни не смешиваются с основным текстом, сразу понятно, что есть песня, а что – диалог.
Касательно того, что не везде перенесла песни наверх. Сначала я просто не знала, как это сделать (перенести наверх, когда нашла, стала переносить).
Потом уже не было сил пересматривать с самого начала по нн-ому разу и искать, где там куски песни. Но Вы правы, работу надо доделать (унифицировать), если, конечно, с этим предложением (вынести песни наверх) согласятся.

10) кое-что не совсем ясно: фильм с сабами нельзя смотреть онлайн?
=== нельзя стырить сабы, свести с видео и выложить на своем ресурсе.
наши субтитры - софтсаб, просмотр онлайн возможен только с хардсабом.

Я не об этом, повторюсь: то, что было в сабах:
19 серия (а также 20 серия/481; 21/497; 22/444; 23/406)
«429
0058,784 --> 0012,422
Это бесплатный фансаб, не для продажи
и просмотра on-line.» ???


Субтитры в 3 серии нормально отображаются. Наверно, там кодировка другая и ваш плеер их не смог распознать.
Плеер скачивала по ссылке с сайта Альянса, с остальными сериями таких проблем не было.
  Ответить с цитированием