Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Жизнь / A life ~ Itoshiki hito (Япония, 2017 год, 10 серий)
Показать сообщение отдельно
Старый 25.01.2017, 08:04   #6
IRen
 
Аватар для IRen
 
Регистрация: 02.11.2011
Адрес: Где-то на третьем небе
Сообщений: 123
Сказал(а) спасибо: 227
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Kanaya Посмотреть сообщение
"Я жил для того, чтобы вас/тебя спасти" или "Я жил ради вашего/твоего спасения". Не уверена насчёт обращения ты или вы, смотря к кому он обращается (в ед.числе).
Спасибо за тему. Какой знатный актёрский состав!

Скорее всего, это вежливое обращение на Вы. Во множественном числе было бы あなたがた. Я бы перевела: "Я жил всё это время, чтобы спасти Вас". Или для заголовка больше подошло бы: "Я жил всё это время ради Вас"?
Судя по описанию, ГГ вернулся, чтобы спасти учителя. Вот это я понимаю, не то что граф Монтекристо какой-нибудь.
IRen вне форума   Ответить с цитированием