Цитата:
Сообщение от Kanaya
"Я жил для того, чтобы вас/тебя спасти" или "Я жил ради вашего/твоего спасения". Не уверена насчёт обращения ты или вы, смотря к кому он обращается (в ед.числе).
|
Спасибо за тему. Какой знатный актёрский состав!
Скорее всего, это вежливое обращение на Вы. Во множественном числе было бы あなたがた. Я бы перевела: "Я жил всё это время, чтобы спасти Вас". Или для заголовка больше подошло бы: "Я жил всё это время ради Вас"?
Судя по описанию, ГГ вернулся, чтобы спасти учителя. Вот это я понимаю, не то что граф Монтекристо какой-нибудь.