Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Галопом по кей-попам
Показать сообщение отдельно
Старый 19.04.2018, 15:19   #37
Jay

Координатор новичков
 
Аватар для Jay
 
Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 2,157
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 440 раз(а) в 34 сообщениях
По умолчанию

MR.MR - BIG MAN



Cкачать

Немного внутренней кухни для извращенцев:

Во первых строках хочу сказать, что из всех моих переводов песен этот, пожалуй, дальше всего ушёл от оригинала. Прошу достопочтенных критиков считать "Голема" не столько переводом, сколько интерпретацией. Так сложилось по совокупности ряда объективных и субъективных причин, таким он получился и таким останется. Но обо всём по порядку.

Под оригинальным клипом "Big Man" на ютубе можно наблюдать комментарии двух типов: "как круто, почему так мало просмотров?" и "отвратительный английский, что они хотели этим сказать?". Иными словами, текст этой прекраснейшей песни несколько туманен, во многом за счёт очень странного инглиша. Кто этот загадочный Big Man, то есть Большой Человек, которым герой всегда является для героини? Какую картинку представлял себе автор слов? И как упихать эту картинку в два слога? Вопросов много, ответы не очевидны, но кто ищет, тот обрящет.

"Душераздирающий текст, посвящённый жгучему желанию мужчины защитить любимую" - вот что пишут нам 1theK непосредственно под видео. В самом видео мы наблюдаем, очевидно, эту самую "любимую", коротающую дни в комнате за играми с Пиноккио и йо-йо. Параллельно мелькают одинокие мальчики из MR.MR, каждый в своём антураже и без явных следов влюблённой радости на лице. Либо же парни все вместе поданы нам на столе, как блюдо к обеду. Опредмечивание человека и очеловечивание игрушки, игры с людьми, как с игрушками, манипуляции, "марионеточные" (или даже зомбиобразные) элементы хореографии и финалочка со зловещим кукольником на кровавом фоне - это то, что демонстрирует нам клип. Даже причины, по которым "любимая" превратилась в кукольника, показаны: была когда-то любовь, потом парень полюбил другую, синие небеса обагрились кровью, Офелия утонула в ручье с резиновыми утками (опять искусственность, игрушки, неживой мир), а потом открыла глаза - и стала затворницей-пуппенмейстером. На первый взгляд безобидный, хоть и туманный текст становится значительно менее безобидным. Под воздействием чувств к героине лирический герой постоянно меняется, но не похоже, что эти изменения приносят ему радость. Да, в первом куплете он называет "любимую" светом, но уже в припеве появляются оковы и любовь как бесконечная игра. А под конец герой и вовсе заявляет, что готов уничтожить себя ради героини просто потому, что она боится. В общем, страшненькая сказочка получается, с какой стороны ни посмотри.

Голем — мифологический персонаж. Еврейский, так уж получилось. Это глиняный великан, которого, по легенде, создали для защиты еврейского народа. Великан - то есть большой человек. Для защиты - то есть жгучее желание защитить, о котором пишут 1theK, вмонтировано в его естество. И он из глины. Из материала, который постоянно меняется, как и герой песни. И не факт, что глине нравится меняться. Поэтому большой человек стал големом, а остальной текст как-то естественным образом ушёл в мистику.

В оригинальном тексте героиню ведьмой никто не называет. Оно как-то само собой вышло вслед за големом. Ведьма не так уж далеко стоит от пуппенмейстера, так что отсебятина, конечно, но под ней есть теоретическая база.

В оригинальном тексте нет двери. Изначально в переводе она возникла как рифма к "сердцу", но потом закрепилась. Потому что здорово визуализировала ситуацию, когда тебя вроде бы позвали и вроде бы ждут, но слишком близко не подпускают. И ты не понимаешь, на каком ты свете, и чувствуешь себя как подвешенная за ниточку марионетка.

А ещё под конец готовый на саморазрушение ради защиты любимой голем как-то сам стал у меня големом карающим. Не защитником, а уничтожителем её врагов. Наверное, это перегиб, но очень уж сильно переводчик невзлюбил героиню. Вот оно и вылезло в такой форме, бывает.

А если совсем по секрету, то через месяц после окончания работы над переводом я поняла, что писала не перевод, а свою личную историю. В которой я была не ведьмой, а големом. Поэтому всё так и получилось. И поэтому эта песня так много для меня значит.

Спасибо Ленке за то, что взялась за неизвестных томных парней, за мучения с моим своеобразным чувством ритма и за офигенные гифки. Спасибо Наташе за тайпсет, который отразил весь клубок моих переживаний вокруг этой песни (а это было оочень сложно). Спасибо всем трём калекам, которые дочитали эту простыню до конца. И, Галя, надеюсь, тебе понравится)

З. Ы. Да, и когда мне в следующий раз стукнет в голову написать что-то с рифмовкой abcdabcd, отговорите меня, пожалуйста)))


Последний раз редактировалось Jay; 10.05.2018 в 12:55
Jay вне форума   Ответить с цитированием