Цитата:
Сообщение от Linny
А этот перевод с китайского?
|
Это перевод с английского + китайский (в проблемных моментах).
Издательство в основе опубликовывает книги.
Журнал у них - как способ предоставить "молодёжи" шанс проявить себя и ознакомить читателей с "новинками". Поэтому в нем печатаются и мелкие рассказы, и романы по главам, и статьи на литературную тематику.) Так что возможны все варианты...
на китайском они говорят:
文章 - wénzhāng
1) статья, сочинение, короткое произведение (报纸文章 газетная статья),
2) письменный труд, произведение.
Но сабы - это такое дело, что иногда проще по тайму написать "статья", чем "письменный труд"^^
Плюс дорама сама не шибко претендует на достоверность передачи работы издательства, все довольно условно ради сюжета.))
И да, Юй Чэн сначала написал маленький рассказ для журнала, который оказался по сути мини-аннотацией к его новому роману. Потом они начали печатать роман по главам в журнале. А после роман будут опубликовывать в книжном варианте... ))) В том же Синь Дуне (их конкуренте) - романы по главам часто выходят на сайте, а после в бумажном варианте (было такое в диалогах). Это своего рода способ преодолеть кризис издательской индустрии и понять, будет ли аудитории интересен роман в книжном варианте.