Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Инструкция для редактора
Показать сообщение отдельно
Старый 26.09.2009, 18:15   #24
fond angel
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

To Reshka
Под столом искренне попыталась понять смыл даже дважды прочитала, сказать могу только одно Бедный Редактор!
(C) «Моя жизнь теперь...
дышит!!»

to Sambuka
Я понимаю, что выскажусь грубо (сорри), но вот таких переводов просто не должно быть ИМХО, если человек где-то не сумел корректно сформулировать сделать литературно и красиво это одно для этого есть прекрасная тема «черновики». А подобного рода переводы это просто «филькина грамота» это значит, что редактор будет переводить все заново и боюсь счастливее он от этого не станет…
А на тему орфографии, так зачем в Word в чудной программке Aegisub с которой по-моему работает большинство здесь присутствующих есть функция проверки орфографии просто внимательно писать и таки реагировать на красное подчеркивание lol

To Tequila
Вот соответственно утащила из темы созданной Людой «Программы для редактирования и перевода субтитров, вытаскивания субтитров (тайминга) из хардсабов и другие полезные программы»
(C)
«Установка проверки правописания в Aegisub (чтоб подчёркивал красным слова с опечатками, как Word)
1. Скачиваем архив http://www.megaupload.com/?d=ZGVRWH7Q .
2. Файлы из архива копируем в C:\Program Files\Aegisub\dictionaries\
3. Запускаем Aegisub, открываем в нём любые субтитры.
4. Жмём Subtitles -> Spell Checker, выбираем Russian вместо English. Закрываем Aegisub.
Всё, теперь работает)».
Ссылка на саму тему http://www.alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3197
Единственное я перевод пишу сразу непосредственно в самой строке субтитра не пользуясь ассистентом перевода (Translation Assistant) меня правда его вечное докапывание до «ё» уж очень сильно утомило, но что поделаешь, зато я теперь даже в обычной переписке пишу не «еще» а «ещё» и так далее….^_^

Ой чувствую всем «понравилось» использование «термина» «судья», я же написала «(сорри если звучит грубо)» (C) давайте назовем это иначе «контролер качества» ну или что-то подобное.
Безусловно, прям так обижать людей, конечно, не стоит, ибо принципы уважения и гуманного отношения ещё никто не отменял. Наверное, с такими претендентами нужно проводить тет-а-тет разъяснительную беседу и чётко донести, что просто в качестве перевода предоставить впиханную работу транслятора или дословный перевод совсем не подойдёт и в таком случае просто редакторам даже и не начинать себе мозг выносить исправлениями (если перевод требует правки больше какого-то процента, то есть если 20% перевода требует кропотливой работы редактора – перевода заново), то в таком случае вновь «выставлять серию на перевод» отдав её в работу другому переводчику.
Ну или как вариант объединять таких людей в «рабочие группы» (единственное так чтобы людям было комфортно друг с другом) давая на перевод одну серию, иногда ведь есть такие эпизоды, что английские сабы (скучные и нудные) кого хочешь вырубят, да и просто если серия длинная и там свыше 900 «реплик» ведь утомляет же вот и появляется откровенная халтура, а так если над одной серией работает несколько человек то каждый свой кусок переводит, а потом вмести слить в током случае вероятность банально устать от серии снижается и останется время, чтобы самому пересмотреть и ещё раз перечитать то что сделана и таки порадоваться тому этому по принципу «Ё моё, что ж я сделал…», потому что я подозреваю, что тот перевод что был продемонстрирован ранее сам переводчик даже и не перечитывал.
Да трафик это конечно грустно...
Ну видео и вправду можно как и обрезать всё «лишнее» так и ужать, я полагаю потеря качества в таком случае роли не играет.
Конечно никто плохие переводы не выкладывает, но я просто очень хорошо в этой ситуации понимаю редакторов, у меня подруга, которая будучи филологом работает переводчиком и в связи с этим ей в конторе в которой она работает подчас приходиться выступать в роле редактора, так вод когда ей достается перевод от одного «талантливого переводчика» то это тихий ужас, поскольку она человек очень ответственный, то ей приходиться весь этот перевод самой заново писать и при этом это ей не оплачивается, а оплачивается только так сказать «редактура» (причем оплачивается она намного в меньшей степени чем перевод тому умельцу) и я прекрасно вижу сколько «положительных» эмоций это ей доставляет.
Видео по идеи скачивают один раз, а вот скачивать его надо a). Хорошему переводчику, который таки создает тот самый пресловутый эталонный перевод; b)Проверяющему оно у него один и то не обязательно он же только сличает контрольный перевод и перевод новичка c). Сам новичок скачивает его дабы перевести искомые английские сабы
А больше то кому ещё, я полагаю всё.^_^

Последний раз редактировалось Лариса; 31.05.2011 в 14:01
  Ответить с цитированием