Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Гид по русскому языку. Памятка редакторам
Показать сообщение отдельно
Старый 17.08.2012, 21:31   #52
zakoruchka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Не знаю в какую тему добавить, но просмотрела достаточное кол-во дорам, в том числе в переводе Альянса. В глаза бросаются следующие моменты, на которые хотела обратить внимание.

Надеть-одеть (очень редко вижу правильное использование). Есть простая запоминалка:
Надеть ОДЕЖДУ, одеть Надежду.
Неверное использование двойной Н в прилагательных и причастиях.

Часто встречается странный перевод с английского.
К сожалению, в переводе дорам эти варианты уже закрепились, что, однако, не делает их верными.

She is a nice girl - переводится часто "она милая". На мой взгляд, по-русски звучит странно. Означает в английском, хорошая, добрая. She looks nice - означает симпатичная (если о лице, не об одежде). Если she looks nice говорится об одежде, то тогда "хорошо одета".

He is a player - не "он-игрок" (все таки игрок традиционно в русском употребляется с другим смыслом). а "он-бабник, ловелас, жиголо"... Существует масса других синонимов,которые можно использовать вместо игрока и все они будут намного точнее.

He will just play with you. Традиционно переводится как "играть, поиграть". На мой взгляд, не совсем подходит. Может быть "развлекается, заигрывает, хочет приударить". Что угодно со смыслом "поматросит и бросит" будет лучше "играть" здесь.
  Ответить с цитированием