Цитата:
Сообщение от wasabi
Во время перевода у меня под рукой были лишь иероглифы, саму дораму не смотрела, поэтому, как героиню в самой дораме называют, не знаю. Исправления приветствуются. ;)
|
Хорошо, тогда я пока оставлю Е, у мужа ее такая же фамилия, да и у дочки... Но буду внимательно следить, как там дальше будет.
Насколько я знаю, китайские женщины в замужестве фамилию мужа не берут?
Upd. Как знала, через минуту она уже Ян Мань Пин. И это не ошибка хардсаба, они действительно по разному произносят фамилию.
Видимо, в первый раз была не госпожа Е, а супруга господина Е :) Есть какое-то принятое правило перевода на этот счет, какую фамилию использовать? :)
Они ее через раз то так, то так называют - не очень удобно оставлять как есть :)