Цитата:
Но знаешь, если даже после упрощений песня по-прежнему вызывает эмоции (а я вот прослезилась), всё было не зря.
|
Лен, а я прослезилась, когда увидела твоё сообщение, веришь.
Ещё с утра прочитала, но никакой возможности добраться до компа днём нет, так что я его выучила, считай, наизусть. Спасибо большое, дорогая!
От человека, который как никто знает все терзания песенника во время перевода с китайского до мельчайших подробностей это особенно ценно! А уж от китаиста!..
Поэтому мой "внутренний китаист", побитый после этого перевода, с фингалом под глазом и пластырями везде, улыбается до ушей.:)
Цитата:
так и вижу внутреннего китаиста с бешеным взглядом и "Слишком много смысла и слишком мало слогов, НУЖНО БОООЛЬШЕ СНОСОК!!!"
|
Телепатически точно!
Цитата:
и то в итоге рыдала бы я от общения со словарём, а не от песни))
|
Это точно, уже почти на грани отчаяния в этот раз. Словари они тоже хитрые, в одном например перья и всё тут, без Байду не жизнь. Но зато опять ведь 5 или шесть разных вариантов перевода, и уже очевидно гугловский отметаешь, остаются человеческие, и самое забавное - начинает вырисовываться характер этих переводчиков. Увлекательное занятие, надо сказать.
Прямо вижу, как один сидит с кофе и печеньками, в очках и тоже думает: "Why is the guest in the world?" А другой: "I`m unwilling to be merely guest came into this world!".
И ведь всё может быть правдой! На самом деле я им всем благодарна. Здорово, что мы все такие разные.
Цитата:
В оформлении очень понравился рисунок с луной и вишней
|
Это эффектики от Lyly Nguyen, Ната с Женей знают её канал, по-моему единственный, где эффекты на азиатскую тематику, точнее именно китайский стиль: это вишни, фонарики, кисти пишущие на бумаге, лотосы - супер! Ага, тоже влюбилась в эту картиночку.