Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Дворецкий Мэй-чан / Mei-chan no Shitsuji (Япония, 2009 год, 10/10 серий)
Показать сообщение отдельно
Старый 10.04.2009, 01:05   #9
CIV
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Добавлю, конечно, что я действительно руководствовалась тем, что когда говорят двое, имена не нужны, и так все понятно. Постараюсь в тех случаях, когда это непонятно, все таки их оставлять:) Но есть еще моменты, которые хочешь-не хочешь, при переводе надо учитывать. Это вместить определенное количество знаков в одну-две строки (по тем же рекомендациям это всего 70) плюс учитывать время на чтение данного саба, то есть если я напишу те же 70 знаков за время 2-3 с, реально прочитать их будет сложновато, поэтому я предпочитаю по возможности сокращать сабы до реального смыслового минимума. А перевод фраз типа Аh или О в начале фразы писать не буду, уж увольте.Такое мое видение прекрасного.
  Ответить с цитированием