Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Клетка любви / The Cage of Love / Zhua Zhu Cai Hong De Nan Ren (Китай, 2015 год)
Показать сообщение отдельно
Старый 26.05.2015, 15:08   #9
tavita
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Как напоминание.) Премьера сегодня!
еще индивидуальные постеры:

















slide.ent.sina
Цитата:
Сообщение от Любаня Посмотреть сообщение
Поймать радугу было бы красиво Поймать радугу означает добиться чего-то недостижимого.
Красиво, но как-то отвлеченно.)) Не знаю китайскую символику, и что для них означает "радуга". В первый момент: и о чем речь? Почитаешь синопсис дорамы и сразу второй вопрос: и где связь?)) это если не знать, что имя ГГероини переводится как "радуга". Название "Клетка любви", к-рое, между прочим, дали сами китайцы, больше дает ясности о сути дорамы... хотя, положа руку на сердце, скажу, что я тоже не в восторге от этого названия...)) не китайское оно какое-то...
И когда я писала, что название на английском мне понравилось больше, то подразумевала, что оно более конкретное... а с этой "радугой" не совсем понятно, что или кого они имели в виду, и потому тут сложности даже не для понимания, а именно для адекватного перевода названия с китайского.

И, если уж быть точными, то в названии на китайском дан акцент не на действие - "поймать радугу", а на человека, сделавшего это. Дословный перевод названия, как я уже писала - "Мужчина, поймавший/схвативший радугу". Тогда уж ближе к китайскому названию на русском будет, например, "Поймавший радугу", "Пленивший радугу", если уж так символики хочется.)) Хотя мне теперь так и хочется "радуга" с большой буквы написать или в кавычки взять.))

В общем, с учетом всех названий на выходе получаем историю про мужика, который попал в сети любви и не упустил свое счастье.
  Ответить с цитированием