Dreamject, как фанат субтитров я всецело поддерживаю вашу страсть к такому формату просмотра.
Беседы и общение в кругу единомышленников - это, безусловно, прекрасно. Я, к примеру, у себя в городе хожу киноклуб (небольшой частный кинотеатр), где показывают новинки полного метра с субтитрами. Многие постоянные зрители знакомы друг с другом. Я на досуге даже работала там киномехаником, поэтому до сих пор с командой тесно дружу. А теперь к сути - все члены этого киноклуба предпочитают сабы. Обсуждаем ли мы их? Нет. За редким исключением, если я увижу косяк или наоборот подмечу крутую фишку, то поделюсь своими наблюдениями с директором.
Любители субтитров, по моему многолетнему опыту, как и фанаты дубляжа, обсуждают сценарий, режиссуру, операторскую работу, игру актеров, голую попу Бена Аффлека (если мелькнула в кадре) и пр. Если появляется какая-то супер-крутая авторская озвучка (кубик или кураж), тогда обсудят перевод. Про сабы интересно разговаривать тем, кто ими занимается - переводчикам и редакторам, и это происходит внутри команд, работающих над проектами.
Я искренне не представляю, о чем будут говорить участники предложенной вами беседы. Очень сильно подозреваю, что все сведется к ср@чу, на тему "у какой ФСГ перевод лучше?". Мы для себя на этот вопрос ответили, поэтому вступили в Альянс.
Если вам хочется общения, то у нас практикуют совместные просмотры. Договоритесь с кем-нибудь начать смотреть ту или иную дораму и обсуждайте на здоровье хоть на форуме, хоть в личке на других платформах.
|