Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Озорная принцесса / The Mischievous Princess / Diao Man Gong Zhu (Китай, 2005 год, 33/33 серии)
Показать сообщение отдельно
Старый 06.03.2015, 07:56   #41
Xiao Bao Bei
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Прочитав множество комментариев о том, что данный сериал - отличное средство для поднятия настроения, решила тоже посмотреть. Первые серии действительно весёлые, потом начинаются дворцовые интриги, где интрига интригой погоняет (но это же исторический сериал, поэтому это неизбежно). Тронула история брата Сяо Лун Ся, бедные, сколько же им пережить пришлось. Очень понравилась шайка Вань Жэнь Ди, пожалуй, самые забавные герои. Героиня умничка, император выше всяких похвал (за все 33 серии ни разу не взбесил своим поведением, просто лапочка), что не скажешь о принце, который по одержимости напомнил Цю Синь. Вообще хорошая сказка получилась: все злодеи наказаны, все добрые награждены. Правда, середина сериала показалась подзатянутой, а концовка, напротив, ускоренной. Особо хотелось бы отметить музыкальное сопровождение, даже инструментальные мелодии прочно засели в голове. Огорчила одна вещь - большинство актёров почти нигде не снимались после "Озорной принцессы". Очень жаль. По-моему, каст подобран идеально, каждый на своём месте, за 33 серии успела по-настоящему прикипеть к ним.

Огромное спасибо всей команде за перевод сериала на русский язык, особенно за удачные фразочки, которые придавали речи героев ещё больше комичности.

Но позвольте сделать пару замечаний.
...:
1. Не все имена были транслитерированы верно, например, девушку, одержимую местью, на самом деле зовут не Цю Син, а Цю Синь, так как второй слог в её имени - 心 - xin - (сердце). У наложницы второй слог в имени не Мей, а Мэй.
2. По поводу обращений. В китайском языке их великое множество, поэтому на вашем месте я бы их переводила на русский язык, а не записывала по аналогии с именами. Героев в сериале много, можно перепутать (с именами). К примеру, большую часть сериала Бай у вас "Гон Цзы", меньшую - принц. "Гонцзы" в переводе с китайского и есть принц, можно было с самого начала так писать. "Фу Рэнь" - супруга, "Эр" - сын и так далее. Пожалуй, самые длинные обращения (в плане написания на русском) - это "диди" (младший брат), "гэгэ" (старший брат), "цзецзе" (старшая сестра) и "мэймэй" (младшая сестра). Возможно, вы оставляли обращения в таком виде для того, чтобы субтитр был короче и зритель успевал прочесть, но, на мой взгляд, в большинстве случаев "старший" и "младший" можно смело опустить, зритель и так понял бы, кто кому какой брат и какая сестра. Единственный момент в сериале, насколько помню, где делается акцент на то, что брат именно старший - когда Сяо Лун Ся прикидывалась чужой невестой и при разговоре с женихом выдала себя, сказав, что скучает по старшему брату, в то время как у настоящей невесты был брат, но младший.


Искренне надеюсь, что вы не обидитесь на мои замечания. С удовольствием посмотрю ещё что-нибудь переведённое вами. Спасибо!
  Ответить с цитированием